Ссылки для упрощенного доступа

Глазами "короля смеха"


В российском издательстве "Посев" вышла книга "Русское лихолетье глазами "короля смеха", посвященная сатирику Аркадию Аверченко
В российском издательстве "Посев" вышла книга "Русское лихолетье глазами "короля смеха", посвященная сатирику Аркадию Аверченко
В российском издательстве "Посев" вышла книга "Русское лихолетье глазами "короля смеха", посвященная сатирику Аркадию Аверченко. Впервые у читателя появилась возможность ознакомиться с жизнью писателя в Чехословакии, где он провел последние годы жизни. В книге собрана публицистика, интервью и рецензии на выступления Аверченко в чехословацких театрах.

Книга "Русское лихолетье глазами "короля смеха" основана на публикациях в русских эмигрантских и чехословацких изданиях, где появлялись фельетоны Аверченко, а также рецензии на его многочисленные выступления. В Чехословакии сатирика знали еще до того, как он решил переехать на постоянное место жительства в Прагу, поэтому на вечера юмора с его участием, собирались не только жившие в столице русские эмигранты, но и пражане.

Посвященная писателю книга появилась в результате совместной работы Анны Хлебиной и Виктории Миленко – севастопольского биографа Аверченко. О том, с чего начиналось это сотрудничество, рассказывает один из авторов – Анна Хлебина:

– У нас завязалась переписка. Она стала задавать мне вопросы по пражскому периоду жизни Аверченко. Потому что по естественным причинам для российских исследователей этот период, хоть и короткий, но все-таки финальный в жизни писателя, оказался наиболее недоступным. Добросовестные исследователи в силу государственной границы и финансовых проблем не могут чаще всего приехать, например, или языковых проблем поработать в чешских архивах. Мы стали искать ответы на эти вопросы. Параллельно мы поднимали документы в архивах – Национальном архиве, в Архиве литературном, поднимали эмигрантскую прессу, в которой печатался Аверченко. В результате у нас собрался очень большой объем материала. С одной стороны, у нас было множество фельетонов Аверченко, которые, как мы выяснили, с 20-х годов никогда больше нигде не публиковались. С другой стороны, у нас были сведения о его биографии, которые тоже, как мы выяснили, оставались неизвестными, – особенно его отношения с Чехословакией, с чешской публикой, его публикации на чешском языке.

И вот мы составили эту биографическую справку из двух логических и географических частей. Это его период после отъезда на юг России – его жизнь в Севастополе, эвакуация в Константинополь и до приезда в Чехословакию. Вторая часть – то, что писали об Аверченко чешские критики, чешская пресса. В России это тоже оказалось неизвестным. Оказалось, что он был не просто эмигрантом, он был знаменитым писателем, который в тот момент приехал устраивать свои гастроли вместе с театром. И он не получал ни копейки от правительства. Он жил на свои гонорары. Он был звездой. Его публиковали. В Чехии в Праге вышло единственное его прижизненное собрание сочинений в 12 томах.

– Вы упомянули о том, что чехословацкий период жизни Аверченко меньше всего известен российскому читателю. Вы как раз занимались составлением чехословацкой части этой публикации. Какие материалы и фельетоны, до этого не публиковавшиеся, вам удалось найти?

– Начиная с лета 1922 года, когда Аверченко вместе с другими актерами своего театра "Гнездо перелетных птиц" прибыл в Прагу, он много гастролировал. Поэтому писал он меньше, чем раньше. Самое интересное – это был период врангелевского сидения в Севастополе и константинопольский период. Как раз этот материал –основная часть неопубликованных фельетонов. А чехословацкий период как раз интересен тем, что он гастролировал, он выступал на сцене. Нам было интересно найти, как на него реагировали, что о нем писали. Одна из частей книги – это отзывы критиков о выступлении Аверченко. Мы видим в результате живого Аркадия Аверченко на сцене, как он двигался, его мимику. Других описаний его на сцене нет, потому что, собственно, выступать он начал уже после отъезда из Петербурга.

– Вы пишете, что в Чехословакии Аверченко был известен еще до приезда в эту страну. Насколько хорошо чехословацкий читатель был знаком с творчеством русского сатирика?

– Главным аргументом в пользу популярности Аверченко в Чехословакии до его приезда был тот факт, что первый сборник его рассказов здесь вышел в 1910 году, одновременно с его первым российским сборником в Петербурге. Это значит, что чехи знали его, здесь публиковались в журналах не авторизованные переводы его фельетоны. Если посмотреть на книжные серии, в которых его рассказы выходили, скажем, в 1914, в 1916 году, уже в 1918 году в республике, – он выходил здесь наравне с Чеховым. Он был здесь как русский классик. Но чем он нравился чешским читателям, чешской публике? Как раз отсутствием черт русской классики. Они его воспринимали как европейского писателя, пишущего на русском языке. Его юмор был более близок европейскому читателю. Поэтому его здесь очень хорошо знали и любили.

– Вы говорите, что первое собрание сочинений Аверченко вышло на чешском языке. А как сам Аверченко воспринимал тот факт, что это именно чешское издание, что его тексты публикуются на чешском языке, а не на русском?

– В предисловии к первому тому чешского издания он написал, что "после многих лет странствий у меня есть чувство, что я вплыл в тихую гавань и, наконец, женился. С одной стороны, он радовался этому факту, что его оценили, что его книги здесь востребованы, что его хотят читать, его хотят публиковать. С другой стороны, конечно, сокрушался, что это не произошло в России и раньше.

Этот и другие материалы читайте на странице информационной программы "Время Свободы".

Материалы по теме

XS
SM
MD
LG