Ссылки для упрощенного доступа

Человек дня – британский переводчик и поэт Роберт Чандлер


Андрей Шарый: Человек дня Радио Свобода 4 июля – британский переводчик и поэт Роберт Чандлер. В Лондоне представлен его перевод пьесы Андрея Платонова "14 красных избушек". Режиссер Ноа Беркстед-Брин ставит по этой пьесе спектакль.


Роберт Чандлер – один из самых известных британских переводчиков русской литературы. В его переводах в Лондоне изданы "Леди Макбет Мценского уезда" Николая Лескова, повесть Александра Пушкина "Дубровский", повесть Платонова "Джан", роман Василия Гроссмана "Жизнь и судьба". Кроме этого, Чандлер известен своими переводами классической французской поэзии. Он живет в Лондоне, изучает фарси, планирует заняться переводами персидской поэзии.


О человеке дня Радио Свобода говорит мой коллега Игорь Померанцев.



Игорь Померанцев: Будь я британской королевой, я бы давно уже возвел Роберта Чандлера в достоинство рыцаря. И он был бы единственным переводчиком русской литературы, которого величали бы "сэр". Все знают выражение "искусство ради искусства". Роберт Чандлер совершает подвиги ради подвигов. Он переводит писателей, которых издают маленькими тиражами и читает крайне ограниченная и своеобразная читательская аудитория. В этом смысле подвиги Роберта и других английских переводчиков подстать героической деятельности естествоиспытателей. Еще его можно сравнить с замечательными математиками, которые пытаются решить нерешаемую задачу.


В лондонской книжной лавке в Хемпстеде, где живет самая взыскательная публика, среди уцененных книг я видел роман Василия Гроссмана "Жизнь и судьба" в переводе Роберта. Я был единственным, кто полистал внушительны том. И это – Гроссман, понятный, открытый, публицистичный. А что же делать британцу с Платоновым? Да, Оруэлл ввел в английский слово и понятие "новояз", но на новоязе говорили герои его "Антиутопии", общества придуманного. В Англии, если не учитывать коммунистических газет, выходивших мизерным тиражом, советского языка не существовало, и потому не мог в Англии появиться волшебник Платонов, превративший советский языковой металлолом в сказочную прозу. Скажу больше, даже Достоевский в переводе на английский звучит удручающе серьезно. Английский читатель не в состоянии разглядеть писательскую иронию, например, в имени Лев Мышкин, отчество которого, напомню, было тоже красноречивым – Николаевич. Лев Николаевич. Лишь Чехову удалось стать родным в Англии, но прежде всего Чехову-драматургу.


Теперь Платонова в переводе Роберта Чандлера представили лондонские актеры. Благодаря сцене Платонов может хоть чуть-чуть стать ближе, понятнее. Но, думаю, лишь чуть-чуть. Все это не умаляет подвигов Роберта Чандлера. Слава герою из отряда переводчиков!


XS
SM
MD
LG