В рамках внеконкурсной программы "Золотой Маски" "Мариинский театр в Москве" Валерий Гергиев показал премьеру оперы Рихарда Штрауса "Женщина без тени". Она была написана 90 лет тому назад, но в российском театре поставлена впервые.
"Женщина без тени" Рихарда Штрауса - это четыре часа изумительно красивой музыки на либретто Гуго фон Гофмансталя. Пересказать сюжет невозможно, причем не от того, что в нем слишком много хитросплетений, а потому что текст перегружен невнятными символами, в нем легко обнаружить мотивы разных мифов, а заодно влияние Стриндберга с Метерлинком. Иными словами, следить за сюжетными перипетиями бесполезно. Столь же бессмысленно читать титры на русском языке. Переводчики расстарались на славу, и публике оставалось только гадать, как следует понимать такую, например, фразу: "Он разрешит колени от страха и робости" . Что можно понять, прорвавшись сквозь тернии либретто и перевода?
Дочь царя Духов замужем за Кайзером. Заклятие гласит: если она не обретет тень, то ее супруг обратится в камень. Героиня по совету Кормилицы спускается с небес на грешную землю, чтобы купить тень бедной женщины, посулив той богатство и вечную молодость. Кормилица числит всех людей не иначе, как порождениями крокодилов, но Женщина без тени убеждается в обратном, проникается сочувствием к страдальцам и отказывается спасти супруга ценой их жизни. Так из густого символистского тумана выплывают очертания ясной и простой морали: нужно любить ближних и быть стойким к ниспосланным судьбой испытаниям. Вознаграждение не заставит себя ждать.
Художник Пол Браун придумал функциональное решение, которое позволяет быстро менять декорацию, то есть переносить действие с неба на землю. Для "небесных" сцен он сочинил экзотическую картинку (в воздухе над бутафорскими облаками висят огромные двери-врата и дерево, усыпанное цветами, в три человеческих роста), а людей нарядил в живописные костюмы, в которых сочетаются элементы убранства, традиционного для разных культур мира. Теперь представьте себе, что должны почувствовать обитатели этого царства, попав прямиком в убогую, захламленную мастерскую нищего Красильщика. К финалу, конечно, миры окажутся проницаемыми, стиральная машина и автомобиль повиснут рядом с чудесным деревом, и победу над злом волшебные герои будут торжествовать вместе с обычными людьми.
Оркестр под управлением Валерия Гергиева поначалу звучал как-то вяло и заученно, но к третьему акту вошел в силу. То же самое произошло и с исполнительницей роли Женщины без тени - Младой Худолей. Убедительнее всех - если говорить и о вокальной, и о драматической части - был Владимир Ванеев, он пел Красильщика (которого, кстати, в либретто зовут Бараком). Но тут следует оговорить, что мужские партии в опере Штрауса не так сложны, как женские. Воистину титаническому труду музыкантов и вокалистов активно мешала режиссура британца Джонатана Кента. Словно бы сговорившись с переводчиками, он вознамерился превратить "земные" сцены в пародию на современный оперный театр. Смешнее всего, когда Красильщик поет, как потащит товар на себе, чтобы отдохнул его осел, и одновременно засовывает тюки в багажник автомашины.
"Женщина без тени" Рихарда Штрауса - это четыре часа изумительно красивой музыки на либретто Гуго фон Гофмансталя. Пересказать сюжет невозможно, причем не от того, что в нем слишком много хитросплетений, а потому что текст перегружен невнятными символами, в нем легко обнаружить мотивы разных мифов, а заодно влияние Стриндберга с Метерлинком. Иными словами, следить за сюжетными перипетиями бесполезно. Столь же бессмысленно читать титры на русском языке. Переводчики расстарались на славу, и публике оставалось только гадать, как следует понимать такую, например, фразу: "Он разрешит колени от страха и робости" . Что можно понять, прорвавшись сквозь тернии либретто и перевода?
Дочь царя Духов замужем за Кайзером. Заклятие гласит: если она не обретет тень, то ее супруг обратится в камень. Героиня по совету Кормилицы спускается с небес на грешную землю, чтобы купить тень бедной женщины, посулив той богатство и вечную молодость. Кормилица числит всех людей не иначе, как порождениями крокодилов, но Женщина без тени убеждается в обратном, проникается сочувствием к страдальцам и отказывается спасти супруга ценой их жизни. Так из густого символистского тумана выплывают очертания ясной и простой морали: нужно любить ближних и быть стойким к ниспосланным судьбой испытаниям. Вознаграждение не заставит себя ждать.
Художник Пол Браун придумал функциональное решение, которое позволяет быстро менять декорацию, то есть переносить действие с неба на землю. Для "небесных" сцен он сочинил экзотическую картинку (в воздухе над бутафорскими облаками висят огромные двери-врата и дерево, усыпанное цветами, в три человеческих роста), а людей нарядил в живописные костюмы, в которых сочетаются элементы убранства, традиционного для разных культур мира. Теперь представьте себе, что должны почувствовать обитатели этого царства, попав прямиком в убогую, захламленную мастерскую нищего Красильщика. К финалу, конечно, миры окажутся проницаемыми, стиральная машина и автомобиль повиснут рядом с чудесным деревом, и победу над злом волшебные герои будут торжествовать вместе с обычными людьми.
Оркестр под управлением Валерия Гергиева поначалу звучал как-то вяло и заученно, но к третьему акту вошел в силу. То же самое произошло и с исполнительницей роли Женщины без тени - Младой Худолей. Убедительнее всех - если говорить и о вокальной, и о драматической части - был Владимир Ванеев, он пел Красильщика (которого, кстати, в либретто зовут Бараком). Но тут следует оговорить, что мужские партии в опере Штрауса не так сложны, как женские. Воистину титаническому труду музыкантов и вокалистов активно мешала режиссура британца Джонатана Кента. Словно бы сговорившись с переводчиками, он вознамерился превратить "земные" сцены в пародию на современный оперный театр. Смешнее всего, когда Красильщик поет, как потащит товар на себе, чтобы отдохнул его осел, и одновременно засовывает тюки в багажник автомашины.