В Вильнюсе вышло в свет трехтомное издание "Фольклор старообрядцев Литвы". Публикация книги приурочена к 300-летию проживания в Литве приверженцев Древлеправославной церкви, которые осели там в результате гонений в России во времена Петра Первого. Им удалось сохранить до наших времен не только религиозное, но и богатое фольклорное своеобразие. Автор этой книги, профессор Вильнюсского педагогического университета Юрий Новиков в интервью Радио Свобода рассказал о книге и о мотивах ее создания:
– У меня появилась идея обобщить все, что было издано на эту тему. Выходили отдельные сборники, но они уже давно стали библиографической редкостью. И я решил собрать в единый корпус все имеющиеся фольклорные тексты.
– Когда мы говорим о фольклорном наследии русских Литвы, имеются в виду только старообрядцы?
– Конечно, в Литве русскую диаспору составляют не только старообрядцы, но это самый древний, мощный поток переселенцев. Вся их жизнь имеет жесткую установку на сохранение старины. Поселения ортодоксальных православных, которых в Литве было довольно много во второй половине 19-го, начале 20-го веков, почти не сохранили традиционной культуры. А я занимаюсь именно традиционной культурой. В городах все это уже носило отпечаток сильного влияния западноевропейской, литовской культуры, да и владели они, как правило, разными языками. 20-30 лет назад пользовались термином "фольклор русских старожилов Литвы". В этом издании практически все доступные произведения наиболее интересных, архаичных жанров: духовные стихи (это народные религиозные песни), легенды, заговоры, предания, календарный, обрядовый фольклор.
У староверов северо-восточных районов Литвы были так называемые "дневки", которые устраивались в свободные от работы дни, но только при свете дня, поэтому так они и назывались. Говорили, что если поздно придешь, то уже батя с поленом караулит, за это получишь. На дневках знакомились, влюблялись, оттуда воровали невест. Кстати, очень интересно, староверы сохранили, вплоть до 50-х годов двадцатого столетия этот древний обычай умыкания невест. Записано десятки тысяч частушек, опубликовано несколько сотен – тексты содержат заимствования из литовского, польского, белорусского, иногда из еврейского языка, поскольку в местечках до войны жило очень много евреев. И вот первый том – это около 200 сказок, причем сказочные традиции в Литве сохранились гораздо лучше, чем в большинстве регионов самой России. Более 4 тысяч пословиц. Загадок немного, около 300, но все они с изюминкой. Второй том – народная мифология, поверья. И третий том – около 800 текстов, песенный фольклор.
Интересно, что много пословиц, в которых литовские слова зарифмованы: "Две подружки на горушке собирали вавирушки". "Ввавирушки" – это местное название грибов лисичек. Или: "Братко Афанас радона у нас". Радона – ведьма, так на первых порах называют новую сноху, которая появилась в семье, что вот она не уживается со всеми остальными. Точно так же из еврейского языка. Скажем: "Чего ты спишь? Тут рыба фиш". Или: "Чего не ишь, тут рыба фиш". Или даже сразу слова из нескольких языков: "Тринк бир, пока ир". Из немецкого языка trinken – пить, bier – пиво, пока – русское слово, ира – литовское слово. Такого рода примеров очень много. Есть заимствования из русских волшебных сказок, например, избушка на курьих ножках. В литовской сказочной традиции такого образа нет.
– Кто они – нынешние потомки старообрядцев и удается ли им сохранять культуру предков?
– Динамика жизни вносит свои коррективы. Часто мы сталкивались с тем, что бабушка, старейшина рода – прекрасный знаток традиционной народной культуры, ее дети все за литовцев вышли замуж и неохотно говорят по-русски, внуки – тем более, и эта бабушка прямо со слезами говорит: "вот хотела бы научить их каким-то старинным играм, но не могу, языковой барьер". Особенно это касается тех, то переехал в города – они считаются еще староверами, по инерции ходят в моленный дом, но на деле уже люди светские, современные.
Фото: Kolos.lt
– У меня появилась идея обобщить все, что было издано на эту тему. Выходили отдельные сборники, но они уже давно стали библиографической редкостью. И я решил собрать в единый корпус все имеющиеся фольклорные тексты.
– Когда мы говорим о фольклорном наследии русских Литвы, имеются в виду только старообрядцы?
– Конечно, в Литве русскую диаспору составляют не только старообрядцы, но это самый древний, мощный поток переселенцев. Вся их жизнь имеет жесткую установку на сохранение старины. Поселения ортодоксальных православных, которых в Литве было довольно много во второй половине 19-го, начале 20-го веков, почти не сохранили традиционной культуры. А я занимаюсь именно традиционной культурой. В городах все это уже носило отпечаток сильного влияния западноевропейской, литовской культуры, да и владели они, как правило, разными языками. 20-30 лет назад пользовались термином "фольклор русских старожилов Литвы". В этом издании практически все доступные произведения наиболее интересных, архаичных жанров: духовные стихи (это народные религиозные песни), легенды, заговоры, предания, календарный, обрядовый фольклор.
У староверов северо-восточных районов Литвы были так называемые "дневки", которые устраивались в свободные от работы дни, но только при свете дня, поэтому так они и назывались. Говорили, что если поздно придешь, то уже батя с поленом караулит, за это получишь. На дневках знакомились, влюблялись, оттуда воровали невест. Кстати, очень интересно, староверы сохранили, вплоть до 50-х годов двадцатого столетия этот древний обычай умыкания невест. Записано десятки тысяч частушек, опубликовано несколько сотен – тексты содержат заимствования из литовского, польского, белорусского, иногда из еврейского языка, поскольку в местечках до войны жило очень много евреев. И вот первый том – это около 200 сказок, причем сказочные традиции в Литве сохранились гораздо лучше, чем в большинстве регионов самой России. Более 4 тысяч пословиц. Загадок немного, около 300, но все они с изюминкой. Второй том – народная мифология, поверья. И третий том – около 800 текстов, песенный фольклор.
Интересно, что много пословиц, в которых литовские слова зарифмованы: "Две подружки на горушке собирали вавирушки". "Ввавирушки" – это местное название грибов лисичек. Или: "Братко Афанас радона у нас". Радона – ведьма, так на первых порах называют новую сноху, которая появилась в семье, что вот она не уживается со всеми остальными. Точно так же из еврейского языка. Скажем: "Чего ты спишь? Тут рыба фиш". Или: "Чего не ишь, тут рыба фиш". Или даже сразу слова из нескольких языков: "Тринк бир, пока ир". Из немецкого языка trinken – пить, bier – пиво, пока – русское слово, ира – литовское слово. Такого рода примеров очень много. Есть заимствования из русских волшебных сказок, например, избушка на курьих ножках. В литовской сказочной традиции такого образа нет.
– Кто они – нынешние потомки старообрядцев и удается ли им сохранять культуру предков?
– Динамика жизни вносит свои коррективы. Часто мы сталкивались с тем, что бабушка, старейшина рода – прекрасный знаток традиционной народной культуры, ее дети все за литовцев вышли замуж и неохотно говорят по-русски, внуки – тем более, и эта бабушка прямо со слезами говорит: "вот хотела бы научить их каким-то старинным играм, но не могу, языковой барьер". Особенно это касается тех, то переехал в города – они считаются еще староверами, по инерции ходят в моленный дом, но на деле уже люди светские, современные.
Фото: Kolos.lt