Джованни Бенси, Прага:
С первого августа азербайджанский язык официально переходит на латинскую графику. Правда, не впервые в Баку принимают такое решение. О переходе на латиницу уже распорядился первый (и неудачный) некоммунистический президент Азербайджана Абульфаз Эльчибей. Тогда же был разработан и новый алфавит, созданный по турецкому образцу с некоторыми изменениями: азербайджанский алфавит более точно передает нюансы тюркской фонетики, чем турецкий. Но указ Эльчибея оставлял временную свободу выбора, а после его ухода с власти дело было замято. Некоторые газеты и книги печатались новой латиницей, другие старой кириллицей.
Смены алфавитов на бывшем советском пространстве - довольно частая вещь. После установления советской власти не изменили графику только три славянских языка, три языка Балтии и два языка Кавказа - армянский и грузинский.
Арабско-персидское же письмо, которым пользовались все мусульманские народы, на Кавказе, в Среднем Поволжье и в Центральной Азии, было заменено сначала латиницей, потом, уже в 30-40-е годы - кириллицей. В Молдавии, после окончательного присоединения к СССР, румынская латиница была заменена кириллицей на том основании, что до середины XIX века сами румыны пользовались славянским алфавитом. Теперь и в Молдавии восстановлена румынская латиница. Волна латинизации прошла по всем странам, где кириллица была введена в советский период, но не везде проводится последовательно.
Вообще в течение истории многие языки оставили свои традиционные системы письма, и перешли на латиницу. Самый древний пример, пожалуй, вьетнамский язык, раньше пользовавшийся китайскими иероглифами. Латинская графика стала вводиться в XV-XVIII веках. А самый известный пример - Турция, где, волей Кемаля Ататюрка латиница заменила арабский шрифт в 1924-28-м годах.
Арабская графика, хорошо приспособленная к структуре такого семитского языка, как арабский, плохо подходит к записи индоевропейских языков, вроде персидского и таджикского, и еще хуже - тюркских языков, какими являются турецкий, азербайджанский и другие. Латинская графика для тюркских языков не имеет никаких решающих преимуществ или недостатков по отношению к кириллице. Решение о смене алфавита - чисто политическое стремление к сближению с Западом, особенно в эпоху Интернета, когда алфавитный разнобой затрудняет доступ к всемирной паутине. Но смена алфавита, особенно когда старый и новый шрифт сильно отличаются друг от друга, затрудняет или делает невозможным доступ к письменному культурному наследию данного народа.
С первого августа азербайджанский язык официально переходит на латинскую графику. Правда, не впервые в Баку принимают такое решение. О переходе на латиницу уже распорядился первый (и неудачный) некоммунистический президент Азербайджана Абульфаз Эльчибей. Тогда же был разработан и новый алфавит, созданный по турецкому образцу с некоторыми изменениями: азербайджанский алфавит более точно передает нюансы тюркской фонетики, чем турецкий. Но указ Эльчибея оставлял временную свободу выбора, а после его ухода с власти дело было замято. Некоторые газеты и книги печатались новой латиницей, другие старой кириллицей.
Смены алфавитов на бывшем советском пространстве - довольно частая вещь. После установления советской власти не изменили графику только три славянских языка, три языка Балтии и два языка Кавказа - армянский и грузинский.
Арабско-персидское же письмо, которым пользовались все мусульманские народы, на Кавказе, в Среднем Поволжье и в Центральной Азии, было заменено сначала латиницей, потом, уже в 30-40-е годы - кириллицей. В Молдавии, после окончательного присоединения к СССР, румынская латиница была заменена кириллицей на том основании, что до середины XIX века сами румыны пользовались славянским алфавитом. Теперь и в Молдавии восстановлена румынская латиница. Волна латинизации прошла по всем странам, где кириллица была введена в советский период, но не везде проводится последовательно.
Вообще в течение истории многие языки оставили свои традиционные системы письма, и перешли на латиницу. Самый древний пример, пожалуй, вьетнамский язык, раньше пользовавшийся китайскими иероглифами. Латинская графика стала вводиться в XV-XVIII веках. А самый известный пример - Турция, где, волей Кемаля Ататюрка латиница заменила арабский шрифт в 1924-28-м годах.
Арабская графика, хорошо приспособленная к структуре такого семитского языка, как арабский, плохо подходит к записи индоевропейских языков, вроде персидского и таджикского, и еще хуже - тюркских языков, какими являются турецкий, азербайджанский и другие. Латинская графика для тюркских языков не имеет никаких решающих преимуществ или недостатков по отношению к кириллице. Решение о смене алфавита - чисто политическое стремление к сближению с Западом, особенно в эпоху Интернета, когда алфавитный разнобой затрудняет доступ к всемирной паутине. Но смена алфавита, особенно когда старый и новый шрифт сильно отличаются друг от друга, затрудняет или делает невозможным доступ к письменному культурному наследию данного народа.