Марина Тимашева, Москва:
15-го марта на сцене Московского драматического театра имени Станиславского состоится премьера спектакля "Фауст" в постановке культового режиссера Бориса Юхананова. Слово "культовый" предполагает отсутствие денег, но на сей раз Борис Юхананов деньги нашел, а вместе с ними одного из лучших российских сценографов Юрия Харикова.
В 1999-м году в рамках фестиваля "Пушкин и Гете" Борис Юхананов показал первую версию своего "Фауста" - спектакль длился 6 часов. Пойдя на невероятный компромисс, режиссер сократил спектакль до двух часов, и утверждает, что не за счет текста Гете. Борис Юхананов говорит, что самым сложным в работе было соединить драматическую и поэтическую составляющие текста.
Борис Юхананов:
Мы имеем дело с двумя гениальными текстами - с текстом Гете, который, естественно, исчезает в русском переводе, но появляется в гениальном переводе Пастернака. Драма Гете, которая исполнена театром в немецком и грубая, по-своему, в нашем языке приобретает невероятную игру смыслами, алитерациями, удивительную и свойственную, как мне кажется, в европейской культуре только русскому языку. И Пастернак придал Фаусту именно это измерение. Поэтому, когда мы отправились в путешествие по пастернаковскому переводу, стало ясно, что двигаясь по поэзии мы оказываемся в одной истории, двигаясь по драме - в другой, и не хочется терять ни ту, ни другую, и тогда пришлось изобрести способ репетирования и форму театра, которая сумела бы снять оппозицию между лирикой и драмой.
Марина Тимашева:
Отвечая на вопрос, будет ли спектакль понятен зрителям, или, как это обычно бывает с постановками Юхананова, только молодым филологам, режиссер сказал:
Борис Юхананов:
Зритель должен сесть, не задумываясь о том, как сложно устроен самолет, комфортабельно ощутить себя, обнаружить в себе какое-то чувство ясной для себя страховки и безопасности, отправиться в небеса, по пути самолет должен превратиться в птицу, подарить зрителю приключения воздушного полета и правильно, нежно посадить его.
Марина Тимашева:
Кроме артистов, в спектакле заняты кошки Куклачева. Они явились по велению Гете: "Котам нужна живая мышь", - сказано в прологе. И еще - из пушкинского анекдота:
Борис Юхананов:
И он имел грандиозную коллекцию драгоценностей - этот граф, и он поспорил с директором таможни - того времени, не знаю, как точно он назывался, о том, что он все эти драгоценности провезет. Его остановили, карету просто разобрали по частям, ни одного бриллианта не нашли... За каретой бежала маленькая худенькая собачка, которую никто не проверил. Потом, когда граф снял с нее первую шкуру, на второй шкуре оказались все драгоценности.
Марина Тимашева:
Как та собака, кошки Куклачева могут вывезти на себе любые драгоценности, даже "Фауста", если у артистов что-то не заладится.
15-го марта на сцене Московского драматического театра имени Станиславского состоится премьера спектакля "Фауст" в постановке культового режиссера Бориса Юхананова. Слово "культовый" предполагает отсутствие денег, но на сей раз Борис Юхананов деньги нашел, а вместе с ними одного из лучших российских сценографов Юрия Харикова.
В 1999-м году в рамках фестиваля "Пушкин и Гете" Борис Юхананов показал первую версию своего "Фауста" - спектакль длился 6 часов. Пойдя на невероятный компромисс, режиссер сократил спектакль до двух часов, и утверждает, что не за счет текста Гете. Борис Юхананов говорит, что самым сложным в работе было соединить драматическую и поэтическую составляющие текста.
Борис Юхананов:
Мы имеем дело с двумя гениальными текстами - с текстом Гете, который, естественно, исчезает в русском переводе, но появляется в гениальном переводе Пастернака. Драма Гете, которая исполнена театром в немецком и грубая, по-своему, в нашем языке приобретает невероятную игру смыслами, алитерациями, удивительную и свойственную, как мне кажется, в европейской культуре только русскому языку. И Пастернак придал Фаусту именно это измерение. Поэтому, когда мы отправились в путешествие по пастернаковскому переводу, стало ясно, что двигаясь по поэзии мы оказываемся в одной истории, двигаясь по драме - в другой, и не хочется терять ни ту, ни другую, и тогда пришлось изобрести способ репетирования и форму театра, которая сумела бы снять оппозицию между лирикой и драмой.
Марина Тимашева:
Отвечая на вопрос, будет ли спектакль понятен зрителям, или, как это обычно бывает с постановками Юхананова, только молодым филологам, режиссер сказал:
Борис Юхананов:
Зритель должен сесть, не задумываясь о том, как сложно устроен самолет, комфортабельно ощутить себя, обнаружить в себе какое-то чувство ясной для себя страховки и безопасности, отправиться в небеса, по пути самолет должен превратиться в птицу, подарить зрителю приключения воздушного полета и правильно, нежно посадить его.
Марина Тимашева:
Кроме артистов, в спектакле заняты кошки Куклачева. Они явились по велению Гете: "Котам нужна живая мышь", - сказано в прологе. И еще - из пушкинского анекдота:
Борис Юхананов:
И он имел грандиозную коллекцию драгоценностей - этот граф, и он поспорил с директором таможни - того времени, не знаю, как точно он назывался, о том, что он все эти драгоценности провезет. Его остановили, карету просто разобрали по частям, ни одного бриллианта не нашли... За каретой бежала маленькая худенькая собачка, которую никто не проверил. Потом, когда граф снял с нее первую шкуру, на второй шкуре оказались все драгоценности.
Марина Тимашева:
Как та собака, кошки Куклачева могут вывезти на себе любые драгоценности, даже "Фауста", если у артистов что-то не заладится.