Власти городка Сессон-Севинье в регионе Бретань, на северо-западе Франции, приняли решение больше не использовать обращение "мадемуазель" в официальных документах. Отныне ко всем женщинам, независимо от их семейного положения, будут обращаться "мадам".
Это решение было принято в рамках Европейской хартии по вопросам равенства между женщинами и мужчинами в общественной жизни. В марте прошлого года хартию подписал мэр города социалист Мишель Биан, обязавшись, таким образом, ввести в силу положения документа на территории своего города. C 1 января 2012 года слово "мадемуазель" должно исчезнуть из всех официальных документов. "Это решение было принято с целью упразднить все наименования, которые могут носить дискриминирующий и бестактный характер, – объясняют власти города. – Наличие двух обращений – к замужним женщинам и незамужним – является дискриминацией женщин, так как применительно к мужчинам такого разделения не существует".
Сессон-Севинье – уже второй французский город, отказавшийся от официального употребления обращения "мадемуазель". Первым три года назад стал город Ренн, административный центр региона Бретань.
В сентябре 2011 года несколько феминистских организаций объявили о начале кампании против слова "мадемуазель". "На первый взгляд, это может показаться незначительной деталью, но на самом деле это обращение – символ неравенства полов", – объясняла тогда Жюли Мюре из организации "Osez le féminisme!" ("Отважьтесь быть феминистками!"). Однако единого мнения по этому вопросу даже среди самих феминистских организаций нет. Часть из них считает, что этот вопрос – далеко не приоритетный, потому что сегодня есть куда более болезненные проблемы: неравенство в оплате труда или насилие в семье.
Насколько актуально упразднение обращения "мадемуазель"? Об этом – разговор с историком культуры Иваном Толстым.
– Вы нескольких десятилетий связаны с Францией, изучаете ее культуру и обычаи. Обратили вы внимание на изменение этикета общения? Действительно ли "мадемуазель" – это уже не комильфо?
– Нет, я бы так совершенно не сказал. "Мадемуазель" – вполне комильфо, но люди ведь устанавливают такие стиль и манеру отношений друг с другом, которые пристойны для именно этих людей. Вот вспоминаю: возвращаюсь как-то домой, лестница узкая, деревянная, я с тяжелой сумкой стою внизу, потому что кто-то спускается и нам вдвоем не разойтись. И сверху появляется абсолютно обворожительная девушка. Она внимательно смотрит мне в глаза, быстро и мягко произносит: "Месье..." Я смотрю на нее, теряю дар речи и в последний момент, когда она уже спустилась, прошла, я в лопатки ей соображаю ответить: "Мадемуазель..." Назвать ее "мадам" я не могу. Какая она мадам? Ей 18 или 19 лет.
Стиль устанавливается и принимается двумя разговаривающими людьми. Но вопрос о словах "мадам" и "мадемуазель" – не пустой. Истоки этой проблемы – в глубочайшей истории, и я бы сказал, что к этому надо относиться очень серьезно. Дело в том, что это уходит корнями вообще в эпоху Возрождения, когда пробудился интерес к человеку. Во времена Средневековья человек не был самостоятельной личностью для общества, человек был исключительно транслятором высшей Господней воли. В эпоху Возрождения появляется самосознание человека, это эпоха, когда человек начинает понимать самого себя и уважать самого себя. Следующая эпоха – Просвещение, когда происходит новый толчок самоуважения человека и уважения к другой человеческой особи.
В 1794 году был выпущен революционный закон, который уравнивал мужчин и женщин в правах – в том смысле, что женщина могла всю жизнь сохранять свою фамилию, полученную от рождения, она не должна была принимать фамилию мужа. Но в 1804 году, при Наполеоне, выходит закон, который отменяет это право: женщина снова должна носить фамилию мужа.
Весь XIX век – это, как известно, эпоха эмансипации или борьбы за эмансипацию. Не только эгалите французское, но и эмансипе. Но француженкам, как это ни смешно, как это ни парадоксально, эмансипе удается, может быть, позже всех остальных в Европе или почти позже всех остальных. Француженки позже всех европеек, только в 1944 году, получили право на голосование. Для этого нужно было Гитлера одолеть! Только в 1965 году француженка получает право открывать свой банковский счет. В 1975 году во Франции выходит закон, который запрещает мужу просматривать почту своей жены. И до 2012 года еще оставался атавизм, который запрещал женщине самой выбирать, кто она в матримониальном смысле. Причем мужчина – только мужчина ("месье"), а женщина – либо "мадам", либо "мадемуазель".
Между прочим, активные французские феминистки публиковали такие карикатурные, саркастические анкеты, якобы составленные мужчинами. Три графы: месье, мадам, мадемуазель. И против графы мадемуазель написано: "Расшифруйте, пожалуйста, подробнее: вы никогда не встречались с мужчинами, вы истинная девственница или все-таки вы время от времени встречаетесь с мужчинами". И этом пункте, казалось бы, маленьком, локальном, чисто французском, в нем выражено все ее стремление сказать: я сама!
– Судя по вашему эмансипационному пафосу, вы с пониманием относитесь к тому, что слово "мадемуазель" может уйти из французского языка. Вам не жалко будет этой галантной традиции?
– Культурно – жалко. Литературно – нужно будет делать скоро сноску, чтобы наши дети и внуки понимали, о чем идет речь. Но с точки зрения самостоятельности и самосознания, с мировоззренческой точки зрения, я приветствую выбор француженки, ибо это находится в природе ее характера.
– Самый верный перевод определения "месье" – наверное, господин. "Мадам" – госпожа. "Мадемуазель" – наверное, точнее всего переводится на русский уже устаревшим словом "барышня", которое ушло из русского обихода в начале XX века. В русском языке, тем не менее, до сих пор сохраняется обращение "девушка", особенно распространенное в сфере услуг. Как правило, даже среднего возраста продавщиц, банковских работниц и т.д. называют "девушка". Несколько раз в Париже у меня было русское желание обратиться "мадемуазель" к продавщице, но там говорится всегда "мадам". С чем это связано, как вы считаете?
– Конечно, каждый раз - с этнической, языковой, культурной традиции. Вот вы говорите, что к французской продавщице нельзя обратиться "мадемуазель", – наверное, я даже сейчас не могу мгновенно сказать, как я обратился бы. Кстати, в немецкой культуре "фройляйн" тоже с 1972 года отменено. А во Франции, например, отменено специфическое обращение к официантам-мужчинам. Вы никогда не должны во французском кафе обращаться к официанту "гарсон", хотя вся история литературы подсказывает, что так нужно сделать. Теперь он может и нахамить в ответ. Только "месье".
– Если это очень молодой человек, студент, вы можете обратиться к нему "пти месье"?
– Нет-нет, "пти месье" – так обращаются в шутку к маленькому мальчику, до 10 лет. Вот к моему сыну, который был тогда пятилетним, обращались "пти месье". А в Англии и в Америке есть категория работающих женщин, которых нельзя назвать "миссис", только "мисс". Например, любая учительница в школе, даже если ей будет 70 лет, она будет мисс. Мисс Бэтти, мисс Энн... Связано это, кстати, с тем, что раньше, еще в XX веке, учительницей могла работать только незамужняя женщина.
– Во французском языке есть эквивалент обращения "молодой человек", очень распространенного в России?
– Сказать "жен ом" (буквальный перевод словосочетания "молодой человек"), можно только хорошо знакомому. Только профессор студенту может сказать: "Жен ом, что же вы не подготовились?.."
– То есть обращения к мужчине, эквивалентному обращению "мадемуазель", во французском языке нет вообще?
– Социального – конечно, нет. Есть этикетные – "жен ом", "пти месье", "гарсон" – но они уходят, остаются очень локальными. А в случае с "мадемуазель" речь ведь идет о граждански и юридически утвержденной классификации. Этой гражданской классификации отныне не будет. Ее уже давно вытеснила жизнь, но вытеснила ее жизнь под влиянием энергичности, самостоятельности, высочайшего самосознания и стремления к свободе французской женщин.
Этот и другие важные материалы итогового выпуска программы "Время Свободы" читайте на странице "Подводим итоги с Андреем Шарым"
Это решение было принято в рамках Европейской хартии по вопросам равенства между женщинами и мужчинами в общественной жизни. В марте прошлого года хартию подписал мэр города социалист Мишель Биан, обязавшись, таким образом, ввести в силу положения документа на территории своего города. C 1 января 2012 года слово "мадемуазель" должно исчезнуть из всех официальных документов. "Это решение было принято с целью упразднить все наименования, которые могут носить дискриминирующий и бестактный характер, – объясняют власти города. – Наличие двух обращений – к замужним женщинам и незамужним – является дискриминацией женщин, так как применительно к мужчинам такого разделения не существует".
Сессон-Севинье – уже второй французский город, отказавшийся от официального употребления обращения "мадемуазель". Первым три года назад стал город Ренн, административный центр региона Бретань.
В сентябре 2011 года несколько феминистских организаций объявили о начале кампании против слова "мадемуазель". "На первый взгляд, это может показаться незначительной деталью, но на самом деле это обращение – символ неравенства полов", – объясняла тогда Жюли Мюре из организации "Osez le féminisme!" ("Отважьтесь быть феминистками!"). Однако единого мнения по этому вопросу даже среди самих феминистских организаций нет. Часть из них считает, что этот вопрос – далеко не приоритетный, потому что сегодня есть куда более болезненные проблемы: неравенство в оплате труда или насилие в семье.
Насколько актуально упразднение обращения "мадемуазель"? Об этом – разговор с историком культуры Иваном Толстым.
– Вы нескольких десятилетий связаны с Францией, изучаете ее культуру и обычаи. Обратили вы внимание на изменение этикета общения? Действительно ли "мадемуазель" – это уже не комильфо?
– Нет, я бы так совершенно не сказал. "Мадемуазель" – вполне комильфо, но люди ведь устанавливают такие стиль и манеру отношений друг с другом, которые пристойны для именно этих людей. Вот вспоминаю: возвращаюсь как-то домой, лестница узкая, деревянная, я с тяжелой сумкой стою внизу, потому что кто-то спускается и нам вдвоем не разойтись. И сверху появляется абсолютно обворожительная девушка. Она внимательно смотрит мне в глаза, быстро и мягко произносит: "Месье..." Я смотрю на нее, теряю дар речи и в последний момент, когда она уже спустилась, прошла, я в лопатки ей соображаю ответить: "Мадемуазель..." Назвать ее "мадам" я не могу. Какая она мадам? Ей 18 или 19 лет.
Стиль устанавливается и принимается двумя разговаривающими людьми. Но вопрос о словах "мадам" и "мадемуазель" – не пустой. Истоки этой проблемы – в глубочайшей истории, и я бы сказал, что к этому надо относиться очень серьезно. Дело в том, что это уходит корнями вообще в эпоху Возрождения, когда пробудился интерес к человеку. Во времена Средневековья человек не был самостоятельной личностью для общества, человек был исключительно транслятором высшей Господней воли. В эпоху Возрождения появляется самосознание человека, это эпоха, когда человек начинает понимать самого себя и уважать самого себя. Следующая эпоха – Просвещение, когда происходит новый толчок самоуважения человека и уважения к другой человеческой особи.
В 1794 году был выпущен революционный закон, который уравнивал мужчин и женщин в правах – в том смысле, что женщина могла всю жизнь сохранять свою фамилию, полученную от рождения, она не должна была принимать фамилию мужа. Но в 1804 году, при Наполеоне, выходит закон, который отменяет это право: женщина снова должна носить фамилию мужа.
Весь XIX век – это, как известно, эпоха эмансипации или борьбы за эмансипацию. Не только эгалите французское, но и эмансипе. Но француженкам, как это ни смешно, как это ни парадоксально, эмансипе удается, может быть, позже всех остальных в Европе или почти позже всех остальных. Француженки позже всех европеек, только в 1944 году, получили право на голосование. Для этого нужно было Гитлера одолеть! Только в 1965 году француженка получает право открывать свой банковский счет. В 1975 году во Франции выходит закон, который запрещает мужу просматривать почту своей жены. И до 2012 года еще оставался атавизм, который запрещал женщине самой выбирать, кто она в матримониальном смысле. Причем мужчина – только мужчина ("месье"), а женщина – либо "мадам", либо "мадемуазель".
Между прочим, активные французские феминистки публиковали такие карикатурные, саркастические анкеты, якобы составленные мужчинами. Три графы: месье, мадам, мадемуазель. И против графы мадемуазель написано: "Расшифруйте, пожалуйста, подробнее: вы никогда не встречались с мужчинами, вы истинная девственница или все-таки вы время от времени встречаетесь с мужчинами". И этом пункте, казалось бы, маленьком, локальном, чисто французском, в нем выражено все ее стремление сказать: я сама!
– Судя по вашему эмансипационному пафосу, вы с пониманием относитесь к тому, что слово "мадемуазель" может уйти из французского языка. Вам не жалко будет этой галантной традиции?
– Культурно – жалко. Литературно – нужно будет делать скоро сноску, чтобы наши дети и внуки понимали, о чем идет речь. Но с точки зрения самостоятельности и самосознания, с мировоззренческой точки зрения, я приветствую выбор француженки, ибо это находится в природе ее характера.
– Самый верный перевод определения "месье" – наверное, господин. "Мадам" – госпожа. "Мадемуазель" – наверное, точнее всего переводится на русский уже устаревшим словом "барышня", которое ушло из русского обихода в начале XX века. В русском языке, тем не менее, до сих пор сохраняется обращение "девушка", особенно распространенное в сфере услуг. Как правило, даже среднего возраста продавщиц, банковских работниц и т.д. называют "девушка". Несколько раз в Париже у меня было русское желание обратиться "мадемуазель" к продавщице, но там говорится всегда "мадам". С чем это связано, как вы считаете?
– Конечно, каждый раз - с этнической, языковой, культурной традиции. Вот вы говорите, что к французской продавщице нельзя обратиться "мадемуазель", – наверное, я даже сейчас не могу мгновенно сказать, как я обратился бы. Кстати, в немецкой культуре "фройляйн" тоже с 1972 года отменено. А во Франции, например, отменено специфическое обращение к официантам-мужчинам. Вы никогда не должны во французском кафе обращаться к официанту "гарсон", хотя вся история литературы подсказывает, что так нужно сделать. Теперь он может и нахамить в ответ. Только "месье".
– Если это очень молодой человек, студент, вы можете обратиться к нему "пти месье"?
– Нет-нет, "пти месье" – так обращаются в шутку к маленькому мальчику, до 10 лет. Вот к моему сыну, который был тогда пятилетним, обращались "пти месье". А в Англии и в Америке есть категория работающих женщин, которых нельзя назвать "миссис", только "мисс". Например, любая учительница в школе, даже если ей будет 70 лет, она будет мисс. Мисс Бэтти, мисс Энн... Связано это, кстати, с тем, что раньше, еще в XX веке, учительницей могла работать только незамужняя женщина.
– Во французском языке есть эквивалент обращения "молодой человек", очень распространенного в России?
– Сказать "жен ом" (буквальный перевод словосочетания "молодой человек"), можно только хорошо знакомому. Только профессор студенту может сказать: "Жен ом, что же вы не подготовились?.."
– То есть обращения к мужчине, эквивалентному обращению "мадемуазель", во французском языке нет вообще?
– Социального – конечно, нет. Есть этикетные – "жен ом", "пти месье", "гарсон" – но они уходят, остаются очень локальными. А в случае с "мадемуазель" речь ведь идет о граждански и юридически утвержденной классификации. Этой гражданской классификации отныне не будет. Ее уже давно вытеснила жизнь, но вытеснила ее жизнь под влиянием энергичности, самостоятельности, высочайшего самосознания и стремления к свободе французской женщин.
Этот и другие важные материалы итогового выпуска программы "Время Свободы" читайте на странице "Подводим итоги с Андреем Шарым"