Одним из символов движения за честную власть в России неожиданно стал памятник казахскому поэту и просветителю Абаю Кунанбаеву, установленный на Чистопрудном бульваре, где организован лагерь гражданских активистов.
Этот монумент работы скульптора Марата Айнекова Казахстан, посольство которого находится неподалеку, подарил Москве в 2006 году. Бронзовая статуя сидящего поэта установлена на каменном постаменте, украшенном национальными узорами и надписью "Вечен творец бессмертного слова". Рядом с Абаем стоят два каменных истукана в стилистике половецких идолов. Памятник Абаю, появившийся на Чистых прудах в силу политических обстоятельств, в профессиональном сообществе оценивают не слишком высоко. Одним из главных характеристик этого монумента искусствовед Михаил Боде считает его сугубо декоративный характер:
– О стиле памятников в наше время вообще трудно говорить, но в этой скульптуре есть явные отголоски сурового стиля конца 60-х - 70-х годов. Именно тогда у нас было очень много структур, выполненных в таком виде. Исходя из этой формы и композиции, сразу не скажешь, кому поставлен этот памятник. Это некая форма для символического наполнения, а оно может быть каким угодно – как некого отца семейства, его можно воспринимать как ату, если по-казахски, как муллу, как гуру, как старца-мыслителя... То, что этот человек был учителем, явствует из того, что при нем имеется стопочка книг. Ну и понятно, что человек пишущий. Спиралевидная изгородь в основе памятника - чисто декоративный элемент. То что стоят эти идолы - то ли печенежские, то ли половецкие, то ли еще какие-то - указывает просто на географию: человек из каких-то степей, не более того. Единственное, что указывает в самой фигуре на то, что это восточный человек - это его чуть подобранная под себя правая нога. Памятник, получаетчся, исключительно декоративный. Запоминается он, в первую очередь, своим силуэтом. Дарить такие декоративные памятники очень удобно: они как бы бесконфликтные. Их можно вписать в самые разные ландшафты, в самую разную застройку – простые обобщенные формы, силуэтное решение. Я отношусь к этому как к некоей садово-парковой скульптуре, не более того...
* * *
Рядом с памятником Абаю Кунанбаеву в последние дни лежат распечатки его произведений, с которыми, надо полагать, познакомились московские гражданские активисты. В советское время о творчестве Абая, расцвет которого пришелся на конец XIX века, в России по понятным причинам было известно больше, прежде всего в связи с канонизацией имени этого казахского просветителя в сталинский период. Абай - основоположник казахской национальной литературы и ее первый классик, поэт, писатель, композитор, философ. Выходец из знатного байского рода, он писал поэмы и стихи, основанные на мотивах восточной литературы, переводил с русского, в том числе произведения западных поэтов. Абай - автор философской прозаической поэмы "Слова назидания". Известны множество переводов произведений Абая на русский язык, а его беллетризированную биографию в 1940-е годы создал писатель Мухтар Ауэзов - это эпопея "Путь Абая".
О творчестве Абая Кунанбаева и его значении для Казахстана – обозреватель РС-РСЕ, литературовед Едиге Магауин:
– Абай - это казахский Пушкин. Абай стоял у истоков казахской литературы. Как реформатор, Абай принес очень много в казахскую литературу, но не только в литературу: он был мыслителем, выражаясь современным языком, либерального склада. Через переводы классиков русской, западной, восточной литературы Абай пытался показать, каким путем должен двигаться казахский народ. На тот момент Казахстан являлся частью России, которая проводила широкомасштабные реформы в Казахстане. Прежняя система, при которой избирались ханы, главы родов, была полностью царизмом уничтожена. Колониальная Россия насадила систему волостных управителей, которая сама по себе вызывала очень много вопросов. Абай как яркий представитель элиты видел, в чем проблема, как надо действовать казахам, чтобы обеспечить себе будущее как народу.
– Можно ли сказать, что Абай сформировал литературный казахский язык?
– Казахи - кочевой народ. Казахский язык на западе ничем не отличается от казахского языка на востоке, юге или севере. Абай заложил основу письменной литературы. Нельзя сказать, что у казахов до того не было как таковой письменной литературы: был старотюркский язык, посредством которого распространялись литературные произведения Востока, фольклорные произведения. Казахи – очень поэтичный народ, до сих пор сохранилась традиция народных состязаний, которые проходят в поэтической форме. Абай привнес новую форму стихосложения, рифмы, основываясь на традициях Востока и принеся культуру Запада через Россию. Он смог заложить основу казахской письменной литературы.
– В какой степени советский миф об Абае соответствовал действительности, а в какой не соответствовал?
– Абай – очень сложная фигура. Именно это побудило писателя Мухтара Ауэзова выбрать фигуру Абая для того, чтобы показать жизнь казахов во время российской колонизации в ХIХ веке. Учитывая идеологический аспект того времени, Ауэзов пытался подогнать Абая под определенные рамки. В четырехтомном произведении "Путь Абая" один из основных конфликтов – между Абаем как реформатором и его отцом, который является представителем старого, отсталого, минувшего дня.
– Легко предположить, что главная мысль этой книги – "навеки с русским народом"?
– Не только. Талант писателя Мухтара Ауэзова заключался в том, что он, несмотря на советскую цензуру, все-таки смог показать фигуру Абая как просветителя, крупного мыслителя – не говоря о его поэтической деятельности, которую знал казахский народ. Через это Ауэзов показал значимость Абая в становлении современной казахской буржуазной интеллигенции в конце XIX - начале ХХ века.
– Что узнают об Абае в школах сейчас казахстанские дети?
– В советское время Абай был хрестоматизирован, если можно так сказать. Есть сложившийся хрестоматийный образ Абая, есть его произведения, которые изучаются в школьной программе. Но вот изучение образа Абая с другой точки зрения, именно как либерального мыслителя... Ведь, если задуматься – то, что Абай говорил в конце XIX века, и поныне актуально и в Казахстане, и в России. Познание Абая не должно ограничиваться только учебными хрестоматийными канонами, которые берут свое начало с советского времени. Я бы не сказал, что Абай в Казахстане познан до конца, что его мудрость исчерпана.
– Есть такая литературоведческая версия о том, что поэзия Абая на русском языке получила такое распространение не столько в силу таланта этого поэта, но в основном в силу политических причин, и благодаря переводчикам – прежде всего, Семену Липкину, Аркадию Штернбергу. Вы прекрасно говорите по-русски, знаете, естественно, казахский язык. Поэзия Абая на русском и на казахском языках сопоставима?
– Нет, к сожалению. Поэтическое творчество Абая совершенно не звучит на русском. Нисколько не хочу умалять труд переводчиков, но если даже сравнить переводы на русский его литературных поэтических произведений и его назиданий, прозы (очень хороший перевод Шкловского) – они несопоставимы. Абай, кстати – в свою очередь, через свои переводы – например, сделал Пушкина фактически национальным поэтом Казахстана. Письмо Татьяны Онегину Абай не только перевел, но и положил на музыку – так, чтобы оно воспринимается казахами как сугубо казахское народное творчество.
Этот и другие важные материалы итогового выпуска программы "Время Свободы" читайте на странице "Подводим итоги с Андреем Шарым".
Этот монумент работы скульптора Марата Айнекова Казахстан, посольство которого находится неподалеку, подарил Москве в 2006 году. Бронзовая статуя сидящего поэта установлена на каменном постаменте, украшенном национальными узорами и надписью "Вечен творец бессмертного слова". Рядом с Абаем стоят два каменных истукана в стилистике половецких идолов. Памятник Абаю, появившийся на Чистых прудах в силу политических обстоятельств, в профессиональном сообществе оценивают не слишком высоко. Одним из главных характеристик этого монумента искусствовед Михаил Боде считает его сугубо декоративный характер:
– О стиле памятников в наше время вообще трудно говорить, но в этой скульптуре есть явные отголоски сурового стиля конца 60-х - 70-х годов. Именно тогда у нас было очень много структур, выполненных в таком виде. Исходя из этой формы и композиции, сразу не скажешь, кому поставлен этот памятник. Это некая форма для символического наполнения, а оно может быть каким угодно – как некого отца семейства, его можно воспринимать как ату, если по-казахски, как муллу, как гуру, как старца-мыслителя... То, что этот человек был учителем, явствует из того, что при нем имеется стопочка книг. Ну и понятно, что человек пишущий. Спиралевидная изгородь в основе памятника - чисто декоративный элемент. То что стоят эти идолы - то ли печенежские, то ли половецкие, то ли еще какие-то - указывает просто на географию: человек из каких-то степей, не более того. Единственное, что указывает в самой фигуре на то, что это восточный человек - это его чуть подобранная под себя правая нога. Памятник, получаетчся, исключительно декоративный. Запоминается он, в первую очередь, своим силуэтом. Дарить такие декоративные памятники очень удобно: они как бы бесконфликтные. Их можно вписать в самые разные ландшафты, в самую разную застройку – простые обобщенные формы, силуэтное решение. Я отношусь к этому как к некоей садово-парковой скульптуре, не более того...
* * *
Рядом с памятником Абаю Кунанбаеву в последние дни лежат распечатки его произведений, с которыми, надо полагать, познакомились московские гражданские активисты. В советское время о творчестве Абая, расцвет которого пришелся на конец XIX века, в России по понятным причинам было известно больше, прежде всего в связи с канонизацией имени этого казахского просветителя в сталинский период. Абай - основоположник казахской национальной литературы и ее первый классик, поэт, писатель, композитор, философ. Выходец из знатного байского рода, он писал поэмы и стихи, основанные на мотивах восточной литературы, переводил с русского, в том числе произведения западных поэтов. Абай - автор философской прозаической поэмы "Слова назидания". Известны множество переводов произведений Абая на русский язык, а его беллетризированную биографию в 1940-е годы создал писатель Мухтар Ауэзов - это эпопея "Путь Абая".
О творчестве Абая Кунанбаева и его значении для Казахстана – обозреватель РС-РСЕ, литературовед Едиге Магауин:
– Абай - это казахский Пушкин. Абай стоял у истоков казахской литературы. Как реформатор, Абай принес очень много в казахскую литературу, но не только в литературу: он был мыслителем, выражаясь современным языком, либерального склада. Через переводы классиков русской, западной, восточной литературы Абай пытался показать, каким путем должен двигаться казахский народ. На тот момент Казахстан являлся частью России, которая проводила широкомасштабные реформы в Казахстане. Прежняя система, при которой избирались ханы, главы родов, была полностью царизмом уничтожена. Колониальная Россия насадила систему волостных управителей, которая сама по себе вызывала очень много вопросов. Абай как яркий представитель элиты видел, в чем проблема, как надо действовать казахам, чтобы обеспечить себе будущее как народу.
– Можно ли сказать, что Абай сформировал литературный казахский язык?
– Казахи - кочевой народ. Казахский язык на западе ничем не отличается от казахского языка на востоке, юге или севере. Абай заложил основу письменной литературы. Нельзя сказать, что у казахов до того не было как таковой письменной литературы: был старотюркский язык, посредством которого распространялись литературные произведения Востока, фольклорные произведения. Казахи – очень поэтичный народ, до сих пор сохранилась традиция народных состязаний, которые проходят в поэтической форме. Абай привнес новую форму стихосложения, рифмы, основываясь на традициях Востока и принеся культуру Запада через Россию. Он смог заложить основу казахской письменной литературы.
– В какой степени советский миф об Абае соответствовал действительности, а в какой не соответствовал?
– Абай – очень сложная фигура. Именно это побудило писателя Мухтара Ауэзова выбрать фигуру Абая для того, чтобы показать жизнь казахов во время российской колонизации в ХIХ веке. Учитывая идеологический аспект того времени, Ауэзов пытался подогнать Абая под определенные рамки. В четырехтомном произведении "Путь Абая" один из основных конфликтов – между Абаем как реформатором и его отцом, который является представителем старого, отсталого, минувшего дня.
– Легко предположить, что главная мысль этой книги – "навеки с русским народом"?
– Не только. Талант писателя Мухтара Ауэзова заключался в том, что он, несмотря на советскую цензуру, все-таки смог показать фигуру Абая как просветителя, крупного мыслителя – не говоря о его поэтической деятельности, которую знал казахский народ. Через это Ауэзов показал значимость Абая в становлении современной казахской буржуазной интеллигенции в конце XIX - начале ХХ века.
– Что узнают об Абае в школах сейчас казахстанские дети?
– В советское время Абай был хрестоматизирован, если можно так сказать. Есть сложившийся хрестоматийный образ Абая, есть его произведения, которые изучаются в школьной программе. Но вот изучение образа Абая с другой точки зрения, именно как либерального мыслителя... Ведь, если задуматься – то, что Абай говорил в конце XIX века, и поныне актуально и в Казахстане, и в России. Познание Абая не должно ограничиваться только учебными хрестоматийными канонами, которые берут свое начало с советского времени. Я бы не сказал, что Абай в Казахстане познан до конца, что его мудрость исчерпана.
– Есть такая литературоведческая версия о том, что поэзия Абая на русском языке получила такое распространение не столько в силу таланта этого поэта, но в основном в силу политических причин, и благодаря переводчикам – прежде всего, Семену Липкину, Аркадию Штернбергу. Вы прекрасно говорите по-русски, знаете, естественно, казахский язык. Поэзия Абая на русском и на казахском языках сопоставима?
– Нет, к сожалению. Поэтическое творчество Абая совершенно не звучит на русском. Нисколько не хочу умалять труд переводчиков, но если даже сравнить переводы на русский его литературных поэтических произведений и его назиданий, прозы (очень хороший перевод Шкловского) – они несопоставимы. Абай, кстати – в свою очередь, через свои переводы – например, сделал Пушкина фактически национальным поэтом Казахстана. Письмо Татьяны Онегину Абай не только перевел, но и положил на музыку – так, чтобы оно воспринимается казахами как сугубо казахское народное творчество.
Этот и другие важные материалы итогового выпуска программы "Время Свободы" читайте на странице "Подводим итоги с Андреем Шарым".