До сих пор русская литература, классика поддерживает высокий культурный статус России, хотя на родине школьники читают ее, как правило, в хрестоматии. Правда, как показало исследование портала"Superjob", большинство россиян считают, что необходимо ввести обязательный курс русской классической литературы не только в школе, но и в профтехучилищах и вузах, независимо от профиля учебного заведения.
Как складывались отношения западных филологов и русского литературного наследия, на примере Ивана Тургенева, я попросила рассказать двух немецких славистов: президента Тургеневского общества Германии в Баден-Бадене Ренату Эфферн и профессора Эберхард-Карл-Университета г.Тюбингена Рольфа-Дитера Клуге.
Рената Эфферн: У меня нет русских корней, и я стала учиться русскому языку в знак протеста. Потому что я жила и росла в Баден-Бадене, это тихий, богатый город, и мне было очень и очень скучно. Поэтому я захотела как-то раскрыть Советский Союз. И я была первая жительница Баден-Бадена, (мне тогда было немногим больше двадцати), которая поехала в Советский Союз.
Надо сказать, что мне это путешествие очень понравилось, особенно по Сибири на поезде. Между прочим, это мечта очень многих немцев. И если Тургенев говорил, что чувствовал себя на родине в Баден-Бадене, я могу сказать, что я чувствую себя на родине в России, где бы это ни было. Я приезжала несколько раз в Уфу, читала доклады о Тургеневе, в Москве тоже, в Музее Тургенева. Сейчас меня приглашают в Екатеринбург. Можно сказать, что через Тургенева я очень много узнаю о России, и он всегда со мной путешествует тоже.
Тамара Ляленкова: То есть ваше увлечение русской литературой началось с протеста и переросло в любовь?
Когда я была студенткой, я не могла говорить, что я славист и учусь русскому языку, - моя мать предупреждала, что это очень опасно, не надо никому рассказывать.
Тамара Ляленкова: Рената, в чем причина вашей преданности Тургеневу?
Рената Эфферн: Я думаю, что это его литература, ее особенности, и это Баден-Баден. Тургенев здесь прожил почти 10 лет, построил очень красивый дом, в котором тогда и находился культурный центр нашего города. Кроме того, он писал здесь роман "Дым", и Баден-Баден, по-моему, является положительным героем в этом романе. Знаете, ведь я литературовед, славист, изучала русский язык в университете и читала Тургенева, когда была студенткой. По-моему в нашем городе с тех пор мало что изменилось, и я уже тогда очень хорошо поняла этот роман. Кроме того, сочинения Тургенева я читаю на русском языке, в оригинале. Достоевского, Толстого я не могу так читать. А Тургенев стал мне очень близким, он еще и сейчас, мне кажется, живет в нашем городе.
Тамара Ляленкова: Рената, ваше любимое произведение Тургенева?
Рената Эфферн: Мне нравятся больше всего "Записки охотника". Орловская губерния... Я очень люблю именно эти рассказы, вижу какую-то параллельность, потому что такая же атмосфера была в 19 веке и у нас. Я бывала в имении Тургенева в Спасском, сидела там не скамье и читала "Записки охотника"… И я встретила ту же самую атмосферу в Орле и около Орла, которую писатель так любил у нас. Ведь Тургенев хотел остаться в Баден-Бадене до смерти, но возникла эта ужасная война между Францией и Германией в 1871 году, и они вернулись во Францию. Тургенев писал тогда: "Я не узнаю своих милых немцев". Но он жил здесь, как на родине. Я встречаю сейчас много русских гостей, и они чувствуют себя здесь тоже как на родине. Что не удивительно - Баден-Баден всегда был очень сильно связан с Россией. По статистике, он второй по известности среди всех немецких городов, после Берлина. Я часто бываю в России, и когда говорю, что я председатель Общества Тургенева в Баден-Бадене, - передо мной открываются все двери.
Рольф-Дитер Клуге: Я хотел бы подчеркнуть, что Тургенев был с самых ранних лет связан с немецкой философией и литературой и, наверное, черпал многое из этого наследия. Что касается его сочинений, то они были восприняты в первую очередь как западные литературные произведения. Конечно, знали и Пушкина, и Лермонтова, Сумароков был членом Научного общества в Лейпциге, однако это была литературы для немногих. Немецкая читающая публика приняла к сведению ценности русской литературы, только начиная с творчества Тургенева. Он в 70-е годы вообще был самым популярным писателем в Германии, немного уступая творчеству Чарльза Диккенса. И роман "Отцы и дети" - наиболее читаемый роман того времени, в германском переводе он звучал как "Отцы и сыновья". Дело в том, что в творчестве этого писателя терпимость связывает разные культуры, литературы, и в процессе сегодняшней глобализации культур этот аспект кажется мне очень интересным и важным.
Тамара Ляленкова: Как вы относитесь к тому, что некоторые исследователи прототипом Базарова считают Макса Штирнера, немецкого философа, который проповедовал идеи нигилизма?
30 лет назад студенты в Майнсе организовали студенческий клуб имени Базарова, который претендовал на передачу передовых студенческих стремлений.
Тамара Ляленкова: У вас большой опыт, вы много преподавали, это и Эберхард-Карл-Университет, и Варшавский университет... Вы понимаете, кто и зачем приходит изучать русскую литературу?
Рольф-Дитер Клуге: Это трудно сказать. Когда я еще был школьником, я читал русские литературные произведения в немецком переводе, потом познакомился с русской эмигранткой, которая очень любила свою родину, культуру, литературу, и я брал у нее уроки русского языка. Но я учился русскому, когда еще ходил в школу, и тогда начал читать русскую литературу. В том числе и стихотворения, и прозу, рассказы, очерки... Это было послевоенное время, 50-е годы прошлого века. Я вырос на Рейне.
А в университете я решил заниматься русской культурой и литературой, потому что увидел, что есть большой ущерб в немецком культурном сознании - они знают хорошо и изучают западные культуры, но что касается русской - то это пробел, там недостаточно знаний. Да, исследовали классические произведения русской культуры, творчество Толстого, Достоевского, Чехова... Однако это все было отделено от русского контекста. Считалось, что эти писатели - представители культуры, литературы мировой, а что такое русское - об этом мало думали, мало этим занимались. И даже не принимали к сведению, что необходимо изучать русский контекст того времени. Я решил этому противодействовать, потому что я стоял, так сказать, на русской и славянской стороне. И я преподавал не только русскую, но и славянскую литературу и культуру.
Тамара Ляленкова: А есть разница между польскими и немецкими студентами, их интерес к отдельным произведениям, может быть?
Рольф-Дитер Клуге: К разным произведения проявляют очень большой интерес немецкие студенты и вообще молодые люди. Как и к творчеству Чехова, как драматурга. Драматургические произведения Чехова на немецких сценах занимают, можно сказать, первое место, их очень много ставят. Сегодня творчество Чехова воспринимают как зеркало нашей жизни.
Тамара Ляленкова: Но Тургенева упрекали в том, что он Россию представляет в довольно неприглядном виде. И, возможно, причина его популярности заключается как раз в том, что он рассчитывал на западного читателя и переводил именно те произведения, которые могли иметь успех у немцев?
Рольф-Дитер Клуге: В конце 19-го - начале 20 века писатель жаловался, что очень неблагодарно читатели относятся к его творчеству. В это время популярность Тургенева падала в Германии, и не только в Германии, однако по-прежнему оставались популярными Достоевский и Толстой. То же самое происходит и сегодня. Можно посмотреть сериал о жизни Достоевского, это телевизионный сериал 2010 года. По радио регулярно читают романы Льва Толстого, в частности "Анну Каренину". Творчество Тургенева, к сожалению, уступает этим двум классикам. Хотя, по-моему, темы литературного творчества Тургенева очень высоки, его стиль, его язык, его романы по композиции, по структуре остаются образцами.
За что иностранцы любят русскую классику ("Классный час Свободы")