Министерство иностранных дел Украины обратилось к нескольким крупнейшим англоязычным СМИ с просьбой правильно писать в статьях названия украинских городов. В письме, размещенном на страницах министерства, говорится, что украинская транслитерация была закреплена в решениях 10-й конференции ООН, посвященной написаниям географических названий, однако до сих пор во всем мире используется русская транслитерация украинских городов, регионов или рек.
"Сначала в Российской империи, а затем в Советском Союзе русификация была инструментом подавления национального самосознания, культуры и языка… В свете агрессии России против Украины, включая аннексию Крыма, мы рассматриваем русификацию как тактику, направленную на дестабилизацию и делегитимизацию нашей страны. Использование географических названий времен советской эры болезненно воспринимается жителями Украины", – говорится в обращении к СМИ.
На письмо отреагировали многие украинцы: они публиковали в соцсетях статьи различных англоязычных газет и сайтов с хэштегом #KyivNotKiev, обращая внимание редакторов на правильное написание названия украинской столицы. Помимо Киева, в перечне наиболее часто неправильно используемых названий крупные города Украины: Львов, Николаев, Одесса, Ровно, Тернополь и Харьков. Авторы письма также указывают на устаревшее использование артикля the при написании названия украинского государства.
Глава департамента Управления публичной дипломатии украинского МИД Анатолий Соловей рассказал о том, почему было решено обратить внимание на проблему правильного написания украинских географических названий на английском языке:
– Мы достаточно давно обсуждали идею информационной кампании, но в последнее время эта тема стала более актуальной для украинского общества, в том числе и в связи с российской вооруженной агрессией против Украины. Мы рассматриваем войну, которую ведет Кремль, именно как продолжение жесткой имперской политики принудительной русификации, которую Москва проводила в Украине на протяжении нескольких столетий. Эта политика была направлена на уничтожение украинской национальной идентичности: украинского языка и украинской культуры. И написание географических названий на английском с использованием транслитерации с русского языка – это лишь одно из измерений гибридной войны, которая ведется в отношении Украины.
Было бы большой ошибкой считать, что война ведется только в военном измерении. Она идет и в экономике, политике, энергетике и на поле информации. Огромные ресурсы инвестируются Россией в пропаганду, и я думаю, что это ощущается даже в других странах Европы. Мы же хотели очень вежливо обратиться к мировым СМИ, которые формируют информационный дискурс, касающийся Украины.
– Вопрос написания географических названий – не только вопрос политики, но в первую очередь вопрос лингвистический. В английском языке сформировалась определенная норма, она действует довольно длительное время. Как вы пытаетесь преодолеть сопротивление носителей языка, которые уже привыкли произносить названия украинских городов по-другому?
– Мы провели исследование, и оказалось, что какой-то жесткой политики касательно употребления украинских топонимов у ведущих мировых массмедиа нет. Они употребляют их ситуативно. Это упростило нашу работу, и естественно в ходе кампании мы пытаемся давать ссылки на документы ООН, которыми определено правильное употребление украинских топонимов. Помимо этого, мы не решали возникшую проблему старым способом. То есть мы не писали письма главным редакторам изданий. Мы обратились к украинцам, чтобы они в соцсетях указывали на неправильное написание географических названий. Эта просьба звучит намного более убедительно, когда исходит от миллионов украинцев, для которых эта тема важна и актуальна, а не от министерства иностранных дел.
По словам Анатолия Соловья, следующим этапом будет обращение к международным аэропортам, известным интернет-ресурсам, таким, как, например, Booking.com, TripAdvisor или "Википедия", чтобы они тоже правильно писали на английском украинские топонимы.
Мария Довбенко из Центра стратегических коммуникаций Stratcom Ukraine, который совместно с министерством иностранных дел Украины разрабатывал информационную кампанию #CorrectUA, говорит, что в последние недели ряд англоязычных СМИ, таких, как Euronews, The Guardian и Al Jazeera начали писать название украинской столицы так, как просил об этом МИД Украины. В то же время, например, The New York Times и Reuters продолжают придерживаться двойных стандартов: в статьях встречается правильное и неправильное написание.
– Например, телерадиокомпания Би-би-си в статьях об Украине стала писать правильно. Незапланированным для нас результатом оказалась реакция двух аэропортов Кипра: они стали указывать в летных расписаниях название столицы Украины как Kyiv. О других СМИ мы пока не можем сказать более конкретно: мы проводили предварительный мониторинг, и за время кампании американские СМИ, к которым мы обращались, например, The Wall Street Journal и The Washington Post, не публиковали статьи о Киеве, поэтому мы пока не знаем, как они отреагировали на наш призыв, – говорит Мария Довбенко.
Она отмечает, что украинской независимости уже 27 лет, но пока не удалось добиться хотя бы правильного написания названия столицы, что является наиболее распространенной проблемой в англоязычных СМИ. По ее словам, в соцсетях хештег #KyivNotKiev увидели около пяти миллионов пользователей, и это дает надежду на изменения.
С подобной проблемой – правильного написания – в 90-е годы столкнулась Белоруссия. Поначалу название страны также транскрибировали на английский с русского языка и писали Byelorussiya. Из-за этого в интернете появилась и существующая до сих пор доменная зона .by. Тем не менее сегодня англоязычные СМИ пишут название этой страны согласно требованиям ООН.