Утешим тех, кто называет поток иноязычных заимствований бедствием для современного русского языка. А многие ли сейчас могут сказать, что же это такое, «жардиньерка»? Я, признаюсь, ответа на такой вопрос не знала, пока не увидела этот старинный предмет интерьера в Историческом музее, куда привезли в рамках проекта «Следы минувшего» из дворца князей Юсуповых в Архангельском жардиньерку, то есть специальный стол для цветов. Вышел из широкого обихода предмет, и слово, которое его обозначает, переместилось из активного запаса в пассивный. Оно теперь только узким специалистам известно, с чем, впрочем, не согласна куратор показа этого экспоната, сотрудник Исторического музея Наталья Каргаполова: «Это был очень распространенный предмет с начала XIX века, я думаю, и по сей день. Кто обставляет сейчас современные особняки, тот хорошо знаком со словом "жардиньерка". С французского — это мини-сад, то есть сад в доме. Особо был распространен такой тип убранства интерьера, начиная с эпохи ампира, в дворянской среде. Затем, во второй половине XIX века, российское купечество широко восприняло этот элемент убранства. В нашем музее, в нашем хранилище отдела мебели есть достаточное количество жардиньерок именно купеческого такого склада. Ну, а эта замечательна тем, что это одна из самых первых российских жардиньерок».
— Все они были устроены одинаково? Все они состояли из этих элементов? Или они были очень разные?
— Жардиньерка, повторяю, что это только сад, мини-сад.
— То есть только подставка для цветов?
— Да, для цветов. Данный экспонат интересен еще и тем, что соединяет два элемента, которые составляет такую великолепную архитектурную форму — это клетка для птиц и аквариум для рыбок.
— Судя по названию, основное предназначение не этого конкретного предмета, а, жардиньерок вообще, было устройство домашних садиков. Известно ли какие цветы на них принято было устанавливать?
-- Абсолютно разные цветы. Это то, что касается только стола жардиньерки — и срезанные живые цветы, и в горшочках. В нашем случае можно целиком заполнять поддоны грунтом, и там уже взращивать цветы. Мало того, еще здесь в этой ножке скрытая дверца. Одна из створок цветущих вазонов открывается. Я так предполагаю, что там мог храниться корм для рыб или корм для птиц. Потому что этот предмет стоял в так называемом зале Губера Робера, известного французского художника, в центре зала. Вокруг мраморные скульптуры, картины. И какого-нибудь специального столика для корма не было. Так что, все функционально.
— Притом, что функционально, еще и декор изумительный. Кем он выполнен?
— Крепостными мастерами Юсупова по образцу Шарля Персье. Это знаменитый художник-декоратор французский времен наполеоновского ампира. Но русские мастера переделали все на свой манер. Если посмотреть на этих сфинксов, в лицо к ним вглядеться, то это наши типические черты. А у грифонов и сфинксов Персье были такие чисто греческие профили.
Подобно тому, как лица сфинксов, о которых упомянула Наталья Каргаполова, обрели славянские черты, слегка обрусело и иноземное слово. Примечательно, что у «жардиньерки» есть равноправный вариант — «жардиньер». К французскому заимствованию суффикс «-к-» и окончание «-а» приросли также органично, как к «табурету». «Табуретка» существует с ним на равных, отличаясь лишь категорией рода и едва уловимым оттенком разговорности. А вот «этажерка», «кушетка» и немного подзабытая «оттоманка» в русском языке пары не имеют.