Заимствования из английского



Лиля Пальвелева: Сколько времени существует русский язык, столько и проникали в него иноязычные заимствования. Временами этот процесс замедлялся, порой чужих слов оказывалось уж слишком много – петровская эпоха с ее тягой ко всему немецкому и голландскому – ярчайший тому пример.

В последние годы появился большой массив английских заимствований. Они и в прежние десятилетия были не редкостью, но чтобы в таком объеме! Причем, ладно бы слово приходило вместе с новым предметом или понятием - случается, что заимствование становится еще одним синонимом. Были ведь «лозунг» и «девиз», а теперь и «слоган» возник. Обозначает тоже самое.


О причинах английской экспансии в русский догадаться нетрудно, заявляет лингвист Юлия Сафонова, член редакционного совета портала «Грамота.ру».



Юлия Сафонова: То, что сейчас английских заимствований больше, чем заимствований из других языков – это понятно почему. Английский – это язык политики, это связи с Америкой, в том числе. Язык всегда отражает все контакты страны и контакты народа. Это нормально. Можно сохранять в чистоте свой язык – закрыть и не пущать. Наверное, тогда будет первозданная чистота.



Лиля Пальвелева: Есть такого рода примеры? Какие-то языки стремятся себя таким образом сохранить?



Юлия Сафонова: Конечно, кроме общеизвестных примеров французских, где действует Закон Тулона (по фамилии депутата, под давлением которого был принят этот закон), очень заботятся о своем языке венгры. Любой термин, который попадает туда, любое новое слово - специальное венгерское слово подбирается. Стоит задуматься – а почему? Французов меньше, русских побольше пока. Носителей языка, владеющих русским языком на всем Земном шаре все-таки сегодня больше. Поэтому русскому языку пока ничего не угрожает. Все зависит от языкового вкуса.


Теперь что касается некоторых модных словечек. Слово «пиар». Нужно оно или нет? Конечно, нужно. Давайте сравним выражение «связи с общественностью». У самого слова «связь», наверное, значений 12. Что такое «общественность» тоже плохо понятно.



Лиля Пальвелева: Но это буквальный перевод. До того, как в русский язык вошло слово «пиар», которое есть аббревиатура, у нас же не говорили «связи с общественностью» именно в этом значении, в каком мы употребляем «пиар».



Юлия Сафонова: Пример очень хороший, потому что появилась новая реалия. Появился специалист по связям с общественностью (был буквальный перевод). Конечно, сегодня нигде в дипломах мы не можем прочитать «специалист по пиару» или «пиарщик», но всем понятно, о чем идет речь. Почему «пиар» будет, конечно, занимать сегодня первое место, особенно не в официальной речи, то есть, в непринужденной обстановке, в среднем стиле? Потому что это коротко и понятно. Это слово очень быстро образовало свою семейку – «пиарить», «пиарский», «пиарщик», то есть, все возможные варианты.



Лиля Пальвелева: Еще «черный пиар».



Юлия Сафонова: Да, эпитет «черный» к слову «пиар». Кстати, как только слово «пиар» присоединило первый суффикс к себе, например, -щик, мы уже с точки зрения лингвистической считаем это слово нашим, русским, также как, например, слово «маникюрша». Потому что основа не наша, лекало не наше, но суффиксы все наши.



Лиля Пальвелева: И слово начинает жить по законам этого языка?



Юлия Сафонова: Да, по законам уже языка. Посмотрите, абсолютно все наши суффиксы и все части речи – и глаголы, и существительные, и прилагательные. Вся грамматика освоена. Я уже думаю, что со временем и наречия образуются –« пиаристо», «по-пиарному».



Лиля Пальвелева: Вы уже упоминали о языковом вкусе. Пиар ведь не является словм литературного языка, или оно уже общеупотребимое, и перешло некую грань?



Юлия Сафонова: Ведь языковой вкус, как мне кажется, не связан с тем, что мы должны одеваться в смокинги или вечерние платья.



Лиля Пальвелева: Всегда.



Юлия Сафонова: Да, всегда. А мы должны всегда соответствовать ситуации. Естественно, в послании президента, скажем, стране таких слов быть не может. Впрочем, когда слово модное, его хочется многим очень часто употреблять.



Лиля Пальвелева: Но мы же говорим не только о такого рода заимствованиях. Мы говорим и о вполне признанных литературными словах. В частности, появилось огромное количество технических терминов, возникших вместе с компьютерами. И вот, что интересно. Было же когда-то кажущееся сегодня таким архаичным слово «ЭВМ» - аббревиатура от «электронно-вычислительная машина». И ведь слово «компьютер», пришедшее ему на смену, во-первых, - более длинное, во-вторых, более громоздкое для произношения, но привился-то «компьютер»! То есть, здесь закон об экономии языковых средств не работает, а работают, очевидно, другие вещи?!



Юлия Сафонова: Работают другие вещи и вот почему. «ЭВМ» не похоже на слово. «ЭВМ» вам неудобно произносить, а «компьютер» удобно произносить. Но после «ЭВМ» был еще долго «персональный компьютер», потому что были большие машины с бобинами. Я это очень хорошо помню.



Лиля Пальвелева: То есть «компьютер» заменило «ЭВМ», потому что оно было более уточняющим словом? Это та чудесная, компактная, быстро действующая машина, которую стали называть словом «компьютер» взамен устарелых вот этих монстров?



Юлия Сафонова: Отчасти так. «Электронно-вычислительная машина» ведь не все говорила о функции компьютера. Он же необязательно вычисляет.



Лиля Пальвелева: Вместе с возникновением слова «компьютер» в русский язык еще пришло очень много слов, заимствованных из английского, связанных с работой за компьютером. Как правило, не говорят «электронная почта», а говорят «пошли мы письмо по e - mail ’ у». Это слово уже освоено как русское?



Юлия Сафонова: Нет, кстати, проверить это очень легко. Если вы откроете 5-6 словарей, нигде одинаково не написано. Когда мы думали, каково должно быть написание этого слова, и обратились к Владимиру Владимировичу Лопатину, а он основной редактор «Русского орфографического словаря», в котором на сегодняшний день зафиксирована новая лексика



Лиля Пальвелева: Как оно должно быть написано по-русски?



Юлия Сафонова: Да, как оно должно быть написано по-русски. Написали, но все равно не смотрится. В конечном итоге Владимир Владимирович сказал, что, наверное, самое лучшее писать основную часть латиницей, а после через апостроф приписывать соответствующее падежное русское окончание, то есть, «по mail ’лу». Это не наше, не наша графика. Именно это мешает этому слову освоиться в русском языке. Посмотрите, называют и «емеля» буквально, транслитерируя слова, и «мыло» - как угодно, а ведь как давно это слово.



Лиля Пальвелева: Значит, чтобы сказать уж совсем правильно, надо все-таки потрудиться и произнести: «Пришли мне письмо по электронной почте»?



Юлия Сафонова: Да, если вы пишите лицу, с которым вы находитесь в официальных отношениях и не знаете, какова его реакция, то да, «пожалуйста, на электронный адрес» или «электронную почту».



Лиля Пальвелева: Рекомендует Юлия Сафонова.


Подчеркнем: если в вашей речи слишком часто встречаются свежие, еще не ставшие привычными для русского уха, заимствования, вы рискуете показаться смешным. Послушав вас, кто-нибудь обязательно вспомнит слова чеховской героини: «Они хочут свою образованность показать и завсегда говорят о непонятном».