Юлия Сафонова: «Русскому языку экспансия английского не угрожает»

Сколько времени существует русский язык, столько и проникали в него иноязычные заимствования. Временами этот процесс замедлялся, порой чужих слов оказывалось уж слишком много — петровская эпоха с ее тягой ко всему немецкому и голландскому — ярчайший тому пример.

В последние годы появился большой массив английских заимствований. Они и в прежние десятилетия были не редкостью, но чтобы в таком объеме! Причем, ладно бы слово приходило вместе с новым предметом или понятием — случается, что заимствование становится еще одним синонимом. Были ведь «лозунг» и «девиз», а теперь и «слоган» возник. Обозначает тоже самое.


Экспансия английского языка


О причинах английской экспансии в русский догадаться нетрудно, заявляет лингвист Юлия Сафонова, член редакционного совета портала «Грамота.ру»: «То, что сейчас английских заимствований больше, чем заимствований из других языков — это понятно почему. Английский — это язык политики, это связи с Америкой, в том числе. Язык всегда отражает все контакты страны и контакты народа. Это нормально. Можно сохранять в чистоте свой язык — закрыть и не пущать. Наверное, тогда будет первозданная чистота. Кроме общеизвестного примера Франции, где действует Закон Тулона (по фамилии депутата, под давлением которого был принят этот закон), очень заботятся о своем языке венгры. Для любого термина, для любого нового слова, которое попадает в употребление, — подбирается специальное венгерское слово. Стоит задуматься, — а почему? Французов меньше, русских пока больше. Носителей языка, владеющих русским языком на всей планете все-таки сегодня больше. Поэтому русскому языку пока ничего не угрожает. Все зависит от языкового вкуса.


Теперь что касается некоторых модных словечек. Слово "пиар". Нужно оно или нет? Конечно, нужно. Давайте сравним выражение "связи с общественностью". У самого слова "связь" около 12 значений. Что такое "общественность", — тоже плохо понятно».


Появление суффиксов у заимствованных слов — верный признак освоения их языком


До того, как в русский язык вошло слово «пиар», которое есть аббревиатура, у нас же не говорили «связи с общественностью» именно в этом значении, в каком мы употребляем «пиар». Юлия Сафонова считает данный пример очень хорошим: «В обществе появилась новая реалия. Появился "специалист по связям с общественностью" (буквальный перевод). Конечно, сегодня нигде в дипломах мы не можем прочитать "специалист по пиару" или "пиарщик", но всем понятно, о чем идет речь. Почему "пиар" будет, конечно, занимать сегодня первое место, особенно не в официальной речи, то есть, в непринужденной обстановке, в среднем стиле? Потому что это коротко и понятно. Это слово очень быстро образовало свою семейку — "пиарить", "пиарский", "пиарщик", то есть, все возможные варианты. Появился эпитет "черный" для слова "пиар". Кстати, как только слово "пиар" присоединило первый суффикс к себе, например, -щик, мы уже с лингвистической точки зрения считаем это слово нашим, русским, также как, например, слово "маникюрша". Потому что основа не наша, лекало не наше, но суффиксы все наши. И слово тогда начинает жить по законам этого языка. Посмотрите, абсолютно все наши суффиксы и все части речи — и глаголы, и существительные, и прилагательные. Вся грамматика освоена. Я уже думаю, что со временем и наречия образуются — "пиаристо", "по-пиарному"».


Что касается языкового вкуса, то насколько он определяет то, что «пиар» все еще не является словом литературного языка, или — напротив, оно уже стало общеупотребимым, перешло некую грань? «Дело в том, что мы должны всегда соответствовать ситуации, — отвечает Юлия Сафонова. — Естественно, в послании президента таких слов быть не может. Впрочем, когда слово модное, его многим хочется часто употреблять».


«ЭВМ — это не компьютер»


Однако мы говорим не только о такого рода заимствованиях. Мы говорим и о словах, вполне признанных литературными. В частности, появилось огромное количество технических терминов, возникших вместе с компьютерами. И вот, что интересно. Было же когда-то кажущееся сегодня таким архаичным слово — «ЭВМ»: аббревиатура от «электронно-вычислительная машина». И ведь слово «компьютер», пришедшее ему на смену, во-первых, — более длинное, во-вторых, более громоздкое для произношения, но привился-то «компьютер»! Таким образом, мы видим, что здесь закон об экономии языковых средств не работает, а работают, очевидно, другие вещи.


Юлия Сафонова так объясняет это явление: «"ЭВМ" не похоже на слово. "ЭВМ" вам неудобно произносить, а "компьютер" удобно произносить. Но после "ЭВМ" еще долго употреблялся термин "персональный компьютер"».


То есть — «компьютер» заменило «ЭВМ», потому что оно было более уточняющим словом. Это та чудесная, компактная, быстро действующая машина, которую стали называть словом «компьютер» взамен устарелых бобинных монстров. К тому же «электронно-вычислительная машина» не все говорила о функции компьютера.


Вместе с возникновением слова «компьютер» в русский язык еще пришло очень много слов, заимствованных из английского, связанных с работой за компьютером. Как правило, не говорят «электронная почта», а говорят: «пошли письмо по e - mail ’у». Юлия Сафонова считает, что проверить, насколько это слово уже освоено русским языком очень легко: «Если вы откроете 5-6 словарей, то обнаружите, что оно нигде не написано одинаково. Когда мы думали, каково должно быть написание этого слова, и обратились к Владимиру Владимировичу Лопатину, а он основной редактор "Русского орфографического словаря", в котором на сегодняшний день зафиксирована новая лексика, то в конечном итоге Владимир Владимирович сказал, что, наверное, самое лучшее писать основную часть латиницей, а после через апостроф приписывать соответствующее падежное русское окончание, то есть, — "по mail ’лу". Это не наше, не наша графика. Именно это мешает этому слову освоиться в русском языке. Посмотрите, называют и "емеля" буквально, транслитерируя слова, и "мыло" — как угодно, а ведь как давно это слово находится в употреблении».


Значит, чтобы сказать уж совсем правильно, надо все-таки потрудиться и произнести: «Пришли мне письмо по электронной почте».


Подчеркнем: если в вашей речи слишком часто встречаются свежие, еще не ставшие привычными для русского уха, заимствования, вы рискуете показаться смешным. Послушав вас, кто-нибудь обязательно вспомнит слова чеховской героини: «Они хочут свою образованность показать и завсегда говорят о непонятном».