Спектакль по роману"Улисс" Джеймса Джойса поставил Евгений Каменькович.
По роману Джеймса Джойса, как известно, в Великобритании и в США уже было снято два фильма, "Улисса" неоднократно ставили на сценах Европы и Америки. Отдельные эпизоды использовались и российским театром, но спектакль Евгения Каменьковича намного масштабнее, в него вошло шестнадцать из восемнадцати эпизодов книги. В роли Стивена Дедала — Юрий Буторин, Леопольд и Молли Блум — Анатолий Горячев и Полина Кутепова.
За несколько дней до премьеры спектакль посмотрел Сергей Хоружий. Именно он заканчивал перевод "Улисса", начатый Виктором Хинкисом, он же — автор послесловия и академических комментариев к роману. Сергей Хоружий в эфире Радио Свобода рассказал Марине Тимашевой о своих впечатлениях:
- Впечатления, конечно, многомерные. Это очень значительная, серьезная работа, за ней стоят нелегкие усилия самостоятельного вхождения в такой сложный и углубленный текст. И интеллектуальный труд вложен большой, я уже не говорю о театральном. Безусловно, для темы Джойса в России это этапный рубеж. В спектакле — хорошее, честное следование Джойсу. Свой роман у режиссера с Джойсом, безусловно, тоже состоялся. Отличнейший актерские работы, колоритный Дублин, хороша атмосфера и стилистика эпохи. Но иллюстративность несколько забивает смысловые горизонты, джойсовскую философию, джойсовскую антропологию, джойсовскую конфликтность, словом, внутреннее измерение романа.
Есть еще очень важный аспект, который связан более с вопросами формы. Я бы сказал, что стоило задуматься об "одиссеи формы", тогда бы спектакль не получился таким реалистическим. Под "одиссеей формы" я понимаю технику письма. Джойс, когда начинал писать, еще сам не знал, что получится именно такая вещь, и что он сам в процессе ее написания радикально изменится как художник. Первые эпизоды и у Джойса реалистические. И в громадном большинстве интерпретаций берут вот эту стилистику начального "Улисса", и так ее экстраполируют на весь роман. В действительности Джойс куда более фантасмогоричен. Текст "Улисса" в другое искусство переводить надо не словами. Каменькович роман очень полюбил, очень хорошо его понял, но он слова передавал словами. В результате - длинноты, обилие текста. В "Улиссе" полно монологов, которые просто зачитывать со сцены антихудожественно.
Особо хотел бы сказать о Пенелопе в исполнении Полины Кутеповой. Это безусловнейшая удача спектакля. Кутепова — великолепная актриса. Все, что я говорил о длиннотах, к Пенелопе не относится, это просто, что называется, финальная радость и удовольствие зрителю.
За несколько дней до премьеры спектакль посмотрел Сергей Хоружий. Именно он заканчивал перевод "Улисса", начатый Виктором Хинкисом, он же — автор послесловия и академических комментариев к роману.
Режиссер роман очень полюбил, очень хорошо его понял, но он слова передавал словами.
- Впечатления, конечно, многомерные. Это очень значительная, серьезная работа, за ней стоят нелегкие усилия самостоятельного вхождения в такой сложный и углубленный текст. И интеллектуальный труд вложен большой, я уже не говорю о театральном. Безусловно, для темы Джойса в России это этапный рубеж. В спектакле — хорошее, честное следование Джойсу. Свой роман у режиссера с Джойсом, безусловно, тоже состоялся. Отличнейший актерские работы, колоритный Дублин, хороша атмосфера и стилистика эпохи. Но иллюстративность несколько забивает смысловые горизонты, джойсовскую философию, джойсовскую антропологию, джойсовскую конфликтность, словом, внутреннее измерение романа.
Есть еще очень важный аспект, который связан более с вопросами формы. Я бы сказал, что стоило задуматься об "одиссеи формы", тогда бы спектакль не получился таким реалистическим. Под "одиссеей формы" я понимаю технику письма. Джойс, когда начинал писать, еще сам не знал, что получится именно такая вещь, и что он сам в процессе ее написания радикально изменится как художник. Первые эпизоды и у Джойса реалистические. И в громадном большинстве интерпретаций берут вот эту стилистику начального "Улисса", и так ее экстраполируют на весь роман. В действительности Джойс куда более фантасмогоричен. Текст "Улисса" в другое искусство переводить надо не словами. Каменькович роман очень полюбил, очень хорошо его понял, но он слова передавал словами. В результате - длинноты, обилие текста. В "Улиссе" полно монологов, которые просто зачитывать со сцены антихудожественно.
Особо хотел бы сказать о Пенелопе в исполнении Полины Кутеповой. Это безусловнейшая удача спектакля. Кутепова — великолепная актриса. Все, что я говорил о длиннотах, к Пенелопе не относится, это просто, что называется, финальная радость и удовольствие зрителю.