Знаем ли мы украинскую ночь?

Николай Васильевич Гоголь - великий писатель. Русский или украинский?

В Крыму состоялся девятый Международный форум русистов. В Алушту съехались более ста специалистов со всей Европы. Эта конференция проводится ежегодно под патронажем российского посла в Украине, при поддержке секретариата президента Украины и севастопольской городской администрации. Участники конференции осудили попытки "приватизации" Гоголя какой-либо страной и посетовали на то, что молодежь не знает ни одного из родных языков.

Первоначально девятый Международный форум русистов планировали, как и прежде, провести в Ливадийском дворце рядом с Ялтой. Но потом организаторам от этой идеи пришлось отказаться и перенести форум в более скромный алуштинский пансионат "Море".

Проректор по научной деятельности Уральского педагогического университета, профессор Анатолий Чудинов считает, что главной задачей конференции является поиск точек соприкосновения культур России и Украины: «Это попытка осмыслить, как мы будем жить в двух разных государствах. Было единое государство, была единая культура; разделить ее и за один день, и даже за десять лет невозможно. Например, Россия считает, что Николай Васильевич Гоголь – выдающийся русский писатель, а в Украине считают, что он – выдающийся украинский писатель».

Первого апреля 2009 года исполняется 200 лет со дня рождения Гоголя; понятно, что именно он оказался в центре споров между филологами и литераторами России и Украины. Участники форума провели круглый стол, посвященный творчеству и личности Гоголя, на котором осудили, как попытки «приватизации» его имени какой-либо из стран, так и переводы его произведений на современный украинский язык.

О том, что гоголевские персонажи и описанные классиком ситуации встречаются до сих пор, рассказала Радио Свобода алуштинский адвокат Татьяна Нечаева, переехавшая восемь лет назад в Крым из Москвы: "Примерно до 2005 года статус Крымской автономии разрешал использование русского языка в судебном процессе. Но несколько лет назад ситуация радикально изменилась. Теперь судебный процесс идет под запись и только на украинском языке. Сначала судья разговаривает со по-русски, потом включает магнитофон и, коверкая речь, пытается изобразить ведение процесса на державной мове. Думаю, если бы эту речь услышал Тарас Шевченко, то он в гробу бы перевернулся".

Доктор педагогических наук из Киевского национального педагогического университета имени Драгоманова Леся Мирошниченко - украинка по отцу, русская по матери, родилась в русскоязычном Днепропетровске - не разделяет обеспокоенность своих коллег языковой проблемой: "Так как мой родной язык украинский, и отец меня назвал в честь Леси Украинки, то, естественно, мне легко и просто. Но я очень люблю русский язык и русскую литературу - это моя первая специальность, это мое первое образование. И мне абсолютно все равно, на каком языке общаться. Я говорю на том языке, на котором говорят со мной. Но думаю, конечно, на украинском".

Филологи-русисты согласились, что в сегодняшнем, стремительно изменяющемся языковом пространстве на первый план выходит уже не влияние русского или украинского языков, а английский язык. Профессор Лара Синельникова отмечает: "Молодежь ориентируется на английский язык. Пока мы спорим, какой культуры должно быть больше – русской или украинской, они уже выбрали американизированную культуру. Это уже не суржик, а англоязычный жаргон".

Адвокат Татьяна Нечаева полагает, что проблемы русского языка находятся совсем не там, где их принято искать: "Мне кажется, в Крыму и вообще в Украине стоит проблема не столько якобы вытеснения русского языка украинским, сколько очень плохого владения обоими языками. Русский язык местного радио и телевидения – ужасен: сплошь и рядом неправильные ударения, много вульгарных и жаргонных словечек, молодежного сленга. А весь восток Украины вообще говорит не на украинском языке, а на суржике - который, по-моему, одинаково режет слух носителей и русского, и украинского языка. Так что прежде чем решать, какой язык вытеснят другой, наверное, надо по-настоящему овладеть родным языком и украинцам, и русскоговорящим. Решать эту проблему можно и по-другому. Например, в Финляндии шведский язык стал вторым государственным, и никто не чувствует себя от этого ущемленным".

В заключение дискуссии Леся Мирошниченко прочитала отрывок из стихотворения Владимира Маяковского "Долг Украине":

<…>
Говорю себе:
товарищ москаль,
на Украину
шуток не скаль.
<…>
Трудно
людей
в одно истолочь,
собой
кичись не очень.
Знаем ли мы украинскую ночь?
Нет,
мы не знаем украинской ночи.
(1926)