Гоголь оказался сиротой

Традиционное юбилейное мероприятие - выпуск почтовой марки

Приближающийся юбилей Николая Гоголя (1 апреля отмечается 200-летие со дня его рождения писателя) стал очередным поводом для выяснения российско-украинских отношений.

До открытого противостояния дело пока не дошло, но страсти продолжают накаляться. Вот уже и телеканал "Россия" в программе "Вести недели" посвятил проблемам перевода Гоголя на украинский язык большой сюжет с язвительной критикой в адрес "украинизаторов" юбиляра.

Аксиома, что "все мы вышли из гоголевской "Шинели", никем не оспаривается. А вот вопрос - чья она, шинель Гоголя, русская или украинская - накануне юбилея не дает покоя политикам ни в Киеве, ни в Москве.

В последнее время копья ломаются вокруг юбилейного собрания сочинений писателя в семи томах на украинском языке, три из которых уже выпустили в академическом Институте литературы имени Тараса Шевченко в Киеве. Руководитель издания, доктор филологических наук, профессор Павел Михед подтвердил, что переводы произведений Гоголя все старые, новых нет.

Пока Павел Михед со своей группой трудятся над остальными томами семитомника, в книжных магазинах Украины массовому читателю предлагается перевод "Тараса Бульбы" в исполнении издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га". "Тарас Бульба" по-украински издан с подзаголовком: "Редакция Ивана Малковича на основе перевода Николая Садовского".

Николай Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) - писатель и актер начала XX века. Иван Малкович - уже наш современник, детский писатель, издатель и переводчик. Председатель Полтавского областного отделения Союза русских литераторов Николай Яременко пояснил в эфире Радио Свобода, в чем особенности этой новой редакции: "Если Тобилевич вместо "русский" везде писал "украинский", то Малкович вместо русский пишет или "украинский", или "казацкий".

Известный украинский филолог, доктор наук, профессор Владимир Звиняцковский подтвердил, что нынешнее издание "Тараса Бульбы" - это старый перевод Николая Садовского, а Иван Малкович его "немножко поправил": "Да, он рассуждал так: я же читал у Гоголя, что он называет Украину казацкой державой, а тут он говорит русская держава, я взял и поставил "казацкая"".

Доктор педагогических наук, профессор института иностранной филологии Киевского педагогического университета имени Драгоманова Леся Мирошниченко считает, что, несмотря ни на что, переводы классиков литературы на украинский язык жизненно необходимы населению независимой Украины:

- У нас половина Украины, в частности, Западная Украина, уже 20 лет в школах не изучает русский язык. Спасибо, если есть эти произведения на украинском языке, дети их будут читать и тогда будут знать Гоголя. А если этих переводов не будет, то для половины украинцев Гоголь вообще не будет доступен. Уже два поколения детей закончило школу с первого по десятый класс, не изучая русский язык.

Руководитель издания юбилейного семитомника Гоголя профессор Павел Михед рассказал, что вольные переводы и адаптации литературных произведений уже давно вошли в традицию украинского книгоиздательства: "В Украине еще с начала XX века существует традиция такой адаптации повести "Тараса Бульбы" к украинскому читателю – "русская земля" в тексте меняется на "казацкую землю". Но более адекватным гоголевскому тексту профессор считает слово "русский". " В свое время в 80-м году Дмитрий Сергеевич Лихачев предлагал, чтобы в разговоре о Киевской Руси употреблять понятие "руський" с мягким знаком, но оно не прижилось, его точку зрения отбросили", - напомнил Павел Михед.

Профессор Владимир Звиняцковский, автор книги "Николай Гоголь. Тайны национальной души", считает, что такие переводы превращают Гоголя в иностранного писателя:

- Гоголь по-украински - это все-таки зарубежный писатель. Что теряется в украинском переводе? Как ни смешно, теряется украинскость, теряются украинизмы. Потому что, например, "Вечера на хуторе" написаны же на суржике. Почему они написаны на суржике? Потому что на суржике говорят, они говорят на русско-украинской смеси, это так задумано Гоголем, что его повествователи не знают ни правильного русского, ни правильного украинского языка. И там это все очень важно. Там все это играет. Если все это перевести, вы получите просто иностранный текст в переводе на украинский язык.

Профессор Леся Мирошниченко сетует, что дела с изучением творчества Гоголя в русскоязычных школах Украины обстоят тоже не очень хорошо:

- Возьмем хотя бы одну программу по зарубежной литературе. Эта программа отводит на изучение произведений Гоголя всего 12 часов на 8 лет, с пятого по двенадцатый класс. И предлагается в рамках обязательного учебного материала только два произведения - "Тарас Бульба", который изучается в седьмом классе, и "Шинель". Но ни одной строчки из произведений Гоголя выучить наизусть вообще не предлагается. В школах, где преподавание ведется на украинском языке, изучается вообще только одно произведение "Вечер накануне Ивана Купалы", на что отводится несколько часов в девятом классе.

Столь плачевное положение Гоголя в школьной программе украинских школ не снижает накала страстей вокруг его национальной принадлежности. Комментируя это, профессор Владимир Звиняцковский вспомнил библейскую притчу о том, как разрешил спор двух женщин мудрый царь Соломон:

- Помните, две матери тянули дитя друг на друга, разрывая его. И царь Соломон сказал, когда ему привели на суд: миритесь, рвите пополам. И тогда настоящая мать опустила руки. Вот мы сейчас такой тест царя Соломона с московскими коллегами провели. Дело в том, что там никак не завершится 23-томное собрание сочинений, оно застряло за 20 лет на двух томах. Второй том они предложили сделать нашей группе. И мы обратились по очереди в украинскую Академию наук, к российским государственным органам и оказались, к сожалению, обе матери неродные. То есть, как доходит до чего-то конкретного - покормить дитя - так нет. Вот делить дитя – это пожалуйста.