У русского языка в Нью-Йорке – новый статус. Согласно закону, подписанному губернатором штата Дэвидом Патерсоном, отныне официальные избирательные материалы должны публиковаться и по-русски.
Речь идет о брошюрах с изложением прав и обязанностей избирателя, ответах на часто задаваемые вопросы и других предвыборных материалах. Закон касается не всего штата Нью-Йорк, а лишь одноименного города, где проживает много русскоговорящих иммигрантов. До сих пор избирательные материалы печатали здесь не только на английском, но и на испанском, китайском и корейском. Чем вызвана необходимость издавать их еще и на русском? На этот вопрос в эфире Радио Свобода отвечает сотрудник Нью-йоркской коалиции иммигрантов Норман Инг:
- Новый закон – большая победа русскоговорящих ньюйоркцев. Из семи с половиной миллионов жителей города почти 200 тысяч у себя дома говорят по-русски. А в Бруклине таких людей более 11 процентов. Это граждане США, но до недавних пор из-за языкового барьера они были в неравном положении, когда дело доходило до выборов.
- Но ведь иммигранты обычно довольно быстро осваивают английский, без него не найти работу…
- Да, конечно, освоить английский – в интересах иммигранта. Но если ты приехал в страну в пожилом возрасте, то выучить язык трудно. И в тот период, пока человек не овладел английским в совершенстве, новый закон охраняет его права избирателя.
- А из какой страны приехали ваши родители и в каком районе Нью-Йорка они живут?
- Моя семья из Гонконга и Китая. Так что я китайский американец. Как звучит мое имя на китайском? Им Нкит. По-английски это трудно выговорить, поэтому меня зовут на американский манер – Норман. Моя семья живет в Квинсе. И у тех, кто постарше, тоже трудности с языком. Но в Квинсе все выборные материалы переводят на китайский.
А как обстоят дела в других городах и штатах страны, где тоже живет много выходцев из других стран? – поинтересовался корреспондент РС у сотрудника Национального института избирательных прав Стивена Карбо. Карбо – тоже сын иммигрантов, только испаноговорящих, прибывших с острова Пуэрто-Рико.
- В некоторых районах страны переводят нужные материалы на испанский. Или, скажем, на язык американских индейцев. Например, на мой второй или, точнее, первый язык – испанский – переводы делают в некоторых районах Нью-Йорка, Калифорнии, Флориды и Техаса, – говорит Стивен Карбо. – Обычно власти штатов принимают такое решение, если в каком-то административном районе живет 5 процентов или 10 тысяч человек, принадлежащих к данной этнической группе.
Перевод предвыбоных материалов на русский язык начинается в Нью-Йорке с 1 января 2010 года. Как предполагается, новый закон поможет привлечь к участию в выборах русскоговоряших иммигрантов, которым языковый барьер раньше мешал полноценно воспользоваться своим избирательным правом.
Речь идет о брошюрах с изложением прав и обязанностей избирателя, ответах на часто задаваемые вопросы и других предвыборных материалах. Закон касается не всего штата Нью-Йорк, а лишь одноименного города, где проживает много русскоговорящих иммигрантов. До сих пор избирательные материалы печатали здесь не только на английском, но и на испанском, китайском и корейском. Чем вызвана необходимость издавать их еще и на русском? На этот вопрос в эфире Радио Свобода отвечает сотрудник Нью-йоркской коалиции иммигрантов Норман Инг:
Новый закон – большая победа русскоговорящих ньюйоркцев. Из семи с половиной миллионов жителей города почти 200 тысяч у себя дома говорят по-русски
- Новый закон – большая победа русскоговорящих ньюйоркцев. Из семи с половиной миллионов жителей города почти 200 тысяч у себя дома говорят по-русски. А в Бруклине таких людей более 11 процентов. Это граждане США, но до недавних пор из-за языкового барьера они были в неравном положении, когда дело доходило до выборов.
- Но ведь иммигранты обычно довольно быстро осваивают английский, без него не найти работу…
- Да, конечно, освоить английский – в интересах иммигранта. Но если ты приехал в страну в пожилом возрасте, то выучить язык трудно. И в тот период, пока человек не овладел английским в совершенстве, новый закон охраняет его права избирателя.
- А из какой страны приехали ваши родители и в каком районе Нью-Йорка они живут?
- Моя семья из Гонконга и Китая. Так что я китайский американец. Как звучит мое имя на китайском? Им Нкит. По-английски это трудно выговорить, поэтому меня зовут на американский манер – Норман. Моя семья живет в Квинсе. И у тех, кто постарше, тоже трудности с языком. Но в Квинсе все выборные материалы переводят на китайский.
А как обстоят дела в других городах и штатах страны, где тоже живет много выходцев из других стран? – поинтересовался корреспондент РС у сотрудника Национального института избирательных прав Стивена Карбо. Карбо – тоже сын иммигрантов, только испаноговорящих, прибывших с острова Пуэрто-Рико.
- В некоторых районах страны переводят нужные материалы на испанский. Или, скажем, на язык американских индейцев. Например, на мой второй или, точнее, первый язык – испанский – переводы делают в некоторых районах Нью-Йорка, Калифорнии, Флориды и Техаса, – говорит Стивен Карбо. – Обычно власти штатов принимают такое решение, если в каком-то административном районе живет 5 процентов или 10 тысяч человек, принадлежащих к данной этнической группе.
Перевод предвыбоных материалов на русский язык начинается в Нью-Йорке с 1 января 2010 года. Как предполагается, новый закон поможет привлечь к участию в выборах русскоговоряших иммигрантов, которым языковый барьер раньше мешал полноценно воспользоваться своим избирательным правом.