Ключевое слово этой недели – Украина. Важные политические события, происходящие в этой стране, сейчас обсуждаются повсеместно, и наша радиостанция – не исключение. Так во вторник на волнах Радио Свобода прозвучало:
"На Украине Центризбирком обработал 99,9% бюллетеней на прошедших 17 января выборах президента. Во второй тур, намеченный на 7 февраля, выходят Виктор Янукович и Юлия Тимошенко".
Согласно нормам русского языка, следует говорить "на Украине". Однако с некоторых пор сначала в публичном пространстве, а затем уже и в разговорной речи, стала встречаться и другая конструкция, c предлогом "в". Признаюсь, поначалу "в Украине" резало слух, воспринималось как грубейшая ошибка. Теперь - иное дело. Частота употреблений – мощный фактор. И вот уже мне требуется пусть крохотная, но пауза для выбора верного предлога. Как известно, за каждым из них закреплены определенные значения. Но вот наблюдения директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза:
- Предлоги живут своей насыщенной интенсивной жизнью, но, может быть, немножко скрытой от наших глаз. Потому что появление новых слов мы замечаем легко, а вот некоторые изменения, скажем, в управлении предлогом (смена падежа) или перемещение предлога по предложению, - мы на это как-то внимания не обращаем. Потому что предлог – это такая маленькая штучка! Немного иное использование этого слова не мешает нам понимать речь. Поэтому, может быть, мы и придаем меньше значения этой части речи, чем следовало бы. Приведу пример из старой жизни, по которому видно, что предлог менялся, например, ввиду изменения падежа, которым управляет предлог. Как вы предпочитаете говорить – "пойти в концерт" или "на концерт", "в спектакль" или "на спектакль"?
- Конечно, "на концерт", "на спектакль".
- И в самом деле, мы уже все говорим "на", а некоторые еще помнят, что лучше было говорить "в". Так что, предлоги "в" и "на" лихо меняются местами.
Профессор Киевского Государственного университета, филолог Владимир Кузьменко рассуждает о норме в близкородственном русскому украинском языке. Там сейчас такая же путаница с предлогами:
- Если эта путаница на бытовом уровне до сих пор превалирует, то все-таки под влиянием русского языка. В условиях билингвизма, нашего украинско-русского взаимовлияния – можно встретить употребления в пропорции 50 на 50, но предлог "на" не соответствует нормам литературного украинского языка. Я специально посмотрел "Кобзарь" Шевченко. У него везде "в" – "в Украiну iдiть дiти, в нашу Украiну". Цикл "В казематi" – "Холоне серце, як згадаю, що не в Украiнi поховають, що не в Украiнi буду жить, людей и Господа любить".
- То есть, в классическом украинском языке здесь должен быть предлог "в"?
- Должен быть предлог "в". Кстати, переводчики Тараса Шевченко на русский язык ставили предлог "на". У Суркова, скажем, те же "Думы мои, мои думы": "В край родной идите, дети, к нам на Украину".
Сославшись на классика, теперь обращусь к современному научному исследованию. В Украине в 1993 году вышла книга известного лингвиста Григория Пивторака. Она называется "Украинцы. Откуда мы, откуда наш язык". Это Институт языкознания имени Потебни. Ученый здесь раскрывает этимологию слова "Украина". Если, скажем, раньше, в советское время мы считали, что это окраина, то у Пивторака говорится о том, что здесь иное значение – это отдельная территория, отдельное княжество в эпоху Киевской Руси. У него были четко очерченные границы, потому предпочтительней предлог "в".
- Значит, по мысли исследователя, название Украина произошло не потому, что имелась в виду окраина Российской империи?
- Да, а теперь еще не имеется в виду, что это часть целого, часть России, часть Советского Союза. Сравните – "на Кавказе, на Дальнем Востоке". А Украина с момента получения независимости стала действительно не частью чего-то, а целым государством. Мы же не говорим "на Прибалтику", "на Грузию" - даже по-русски так не говорим.
Сейчас невозможно предугадать, какой из двух вариантов победит в русском языке. Ясно только, что, в конце концов, из двух предлогов будет выбран один.
"На Украине Центризбирком обработал 99,9% бюллетеней на прошедших 17 января выборах президента. Во второй тур, намеченный на 7 февраля, выходят Виктор Янукович и Юлия Тимошенко".
Согласно нормам русского языка, следует говорить "на Украине". Однако с некоторых пор сначала в публичном пространстве, а затем уже и в разговорной речи, стала встречаться и другая конструкция, c предлогом "в". Признаюсь, поначалу "в Украине" резало слух, воспринималось как грубейшая ошибка. Теперь - иное дело. Частота употреблений – мощный фактор. И вот уже мне требуется пусть крохотная, но пауза для выбора верного предлога. Как известно, за каждым из них закреплены определенные значения. Но вот наблюдения директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза:
Предлоги живут своей насыщенной интенсивной жизнью, но, может быть, немножко скрытой от наших глаз
- Предлоги живут своей насыщенной интенсивной жизнью, но, может быть, немножко скрытой от наших глаз. Потому что появление новых слов мы замечаем легко, а вот некоторые изменения, скажем, в управлении предлогом (смена падежа) или перемещение предлога по предложению, - мы на это как-то внимания не обращаем. Потому что предлог – это такая маленькая штучка! Немного иное использование этого слова не мешает нам понимать речь. Поэтому, может быть, мы и придаем меньше значения этой части речи, чем следовало бы. Приведу пример из старой жизни, по которому видно, что предлог менялся, например, ввиду изменения падежа, которым управляет предлог. Как вы предпочитаете говорить – "пойти в концерт" или "на концерт", "в спектакль" или "на спектакль"?
- Конечно, "на концерт", "на спектакль".
- И в самом деле, мы уже все говорим "на", а некоторые еще помнят, что лучше было говорить "в". Так что, предлоги "в" и "на" лихо меняются местами.
Профессор Киевского Государственного университета, филолог Владимир Кузьменко рассуждает о норме в близкородственном русскому украинском языке. Там сейчас такая же путаница с предлогами:
- Если эта путаница на бытовом уровне до сих пор превалирует, то все-таки под влиянием русского языка. В условиях билингвизма, нашего украинско-русского взаимовлияния – можно встретить употребления в пропорции 50 на 50, но предлог "на" не соответствует нормам литературного украинского языка. Я специально посмотрел "Кобзарь" Шевченко. У него везде "в" – "в Украiну iдiть дiти, в нашу Украiну". Цикл "В казематi" – "Холоне серце, як згадаю, що не в Украiнi поховають, що не в Украiнi буду жить, людей и Господа любить".
Украина с момента получения независимости стала действительно не частью чего-то, а целым государством
- То есть, в классическом украинском языке здесь должен быть предлог "в"?
- Должен быть предлог "в". Кстати, переводчики Тараса Шевченко на русский язык ставили предлог "на". У Суркова, скажем, те же "Думы мои, мои думы": "В край родной идите, дети, к нам на Украину".
Сославшись на классика, теперь обращусь к современному научному исследованию. В Украине в 1993 году вышла книга известного лингвиста Григория Пивторака. Она называется "Украинцы. Откуда мы, откуда наш язык". Это Институт языкознания имени Потебни. Ученый здесь раскрывает этимологию слова "Украина". Если, скажем, раньше, в советское время мы считали, что это окраина, то у Пивторака говорится о том, что здесь иное значение – это отдельная территория, отдельное княжество в эпоху Киевской Руси. У него были четко очерченные границы, потому предпочтительней предлог "в".
- Значит, по мысли исследователя, название Украина произошло не потому, что имелась в виду окраина Российской империи?
- Да, а теперь еще не имеется в виду, что это часть целого, часть России, часть Советского Союза. Сравните – "на Кавказе, на Дальнем Востоке". А Украина с момента получения независимости стала действительно не частью чего-то, а целым государством. Мы же не говорим "на Прибалтику", "на Грузию" - даже по-русски так не говорим.
Сейчас невозможно предугадать, какой из двух вариантов победит в русском языке. Ясно только, что, в конце концов, из двух предлогов будет выбран один.