Иностранные поэты нечасто отмечаются литературными премиями в Соединенных Штатах. Поэтический сборник обозревателя Радио Свобода Елены Фанайловой "Русская версия" был отмечен премией Рочестерского университета "Лучшая переводная книга года".
"В стихах Фанайловой есть ахматовские искренность и сострадание, она обладает даром метафоры, заставляющим вспомнить о Мандельштаме". Так отзываются о поэте-победителе члены конкурсной комиссии. Прямое отношение к успеху Елены Фанайловой имеют ее переводчики Евгения Туровская и Стефани Сандлер.
Американские рецензенты не скупятся на похвалы. Они отмечают у Елены Фанайловой непредсказуемость поэтических ходов, идет ли речь о поэтах прошлого или о женщине, которая собирается делать аборт. Другие наблюдатели обращают внимание на то, что вручение приза за лучшую переводную книгу состоялось в нью-йоркском магазине Idlewild Books. Книга вышла в издательстве со своеобразным названием Ugly Duckling Presse ("Книги гадкого утенка").
В стихах Елены Фанайловой отмечают такую же нетрадиционность и порой вызов, но, понятно, на более серьезном уровне. Известный американский поэт и переводчик Идра Новей считает, что Елена напрочь отметает все стереотипы, связанные с понятием "великая русская поэзия". В доказательство этой мысли цитируют слова самой Елены, которые я привожу в обратном переводе с английского: "Теперь ты можешь говорить то, что действительно думаешь, а не то, чего хочет от тебя "великая русская поэзия". Но, может быть, такой декларативный бунт - явление преходящее, как бунт детей против родителей?"
Профессор Гарвардского университета Стефани Сандлер, которая вместе с Евгенией Туровской переводила на английский сборник "Русская версия", считает:
- Сказать так - значит принизить значение поэзии Елены Фанайловой. Да, она может занять позицию бунтаря, но она способна на гораздо большее. Это зрелая поэзия. Автор неординарно мыслит. Дает блестящие характеристики людям, которые ее окружают, подвергает сомнению политический выбор страны, в которой живет. И это не декларация, а естественная часть поэтического текста.
- А не думаете ли вы, что в стихах Елены Фанайловой многовато выражений, которые сравнительно недавно считались непечатными?
- В оценке поэзии я далеко не тургеневская девушка. Во многих современных стихах на английском и других языках тоже довольно много шокирующих выражений. Есть они и в стихах Иосифа Бродского. Кстати, в этом направлении Елена Фанайлова идет дальше Бродского, но ведь она и живет в другое время. Главное, что эта грубоватая лексика органически вписывается в стихи. Это не эпатаж, а стремление передать, как думают и говорят ее современники.
- По мнению знатоков, английская версия стихов Елены Фанайловой вовсе не звучит, как перевод. Такое ощущение, что эти строки изначально были написаны по-английски. Для этого переводчице необходимо не просто отлично знать свой собственный английский язык.
- Я изучала русский в университете. Начала, когда мне было восемнадцать лет.
- Вы постоянно общаетесь с русскими?
- К сожалению, нет. Но когда подворачивается случай, охотно говорю по-русски. Я преподавала язык в колледже очень долго, может быть, это мне помогает. Теперь работаю в Гарварде, но преподаю не язык, а литературу.
Приз "За лучшую переводную книгу", которой удостоен сборник стихов Елены Фанайловой, был учрежден три года назад университетом города Рочестер, штат Нью-Йорк. Денежной премии победитель не получает.
"В стихах Фанайловой есть ахматовские искренность и сострадание, она обладает даром метафоры, заставляющим вспомнить о Мандельштаме". Так отзываются о поэте-победителе члены конкурсной комиссии. Прямое отношение к успеху Елены Фанайловой имеют ее переводчики Евгения Туровская и Стефани Сандлер.
Американские рецензенты не скупятся на похвалы. Они отмечают у Елены Фанайловой непредсказуемость поэтических ходов, идет ли речь о поэтах прошлого или о женщине, которая собирается делать аборт. Другие наблюдатели обращают внимание на то, что вручение приза за лучшую переводную книгу состоялось в нью-йоркском магазине Idlewild Books. Книга вышла в издательстве со своеобразным названием Ugly Duckling Presse ("Книги гадкого утенка").
В стихах Елены Фанайловой отмечают такую же нетрадиционность и порой вызов, но, понятно, на более серьезном уровне. Известный американский поэт и переводчик Идра Новей считает, что Елена напрочь отметает все стереотипы, связанные с понятием "великая русская поэзия". В доказательство этой мысли цитируют слова самой Елены, которые я привожу в обратном переводе с английского: "Теперь ты можешь говорить то, что действительно думаешь, а не то, чего хочет от тебя "великая русская поэзия". Но, может быть, такой декларативный бунт - явление преходящее, как бунт детей против родителей?"
Профессор Гарвардского университета Стефани Сандлер, которая вместе с Евгенией Туровской переводила на английский сборник "Русская версия", считает:
- Сказать так - значит принизить значение поэзии Елены Фанайловой. Да, она может занять позицию бунтаря, но она способна на гораздо большее. Это зрелая поэзия. Автор неординарно мыслит. Дает блестящие характеристики людям, которые ее окружают, подвергает сомнению политический выбор страны, в которой живет. И это не декларация, а естественная часть поэтического текста.
- А не думаете ли вы, что в стихах Елены Фанайловой многовато выражений, которые сравнительно недавно считались непечатными?
- В оценке поэзии я далеко не тургеневская девушка. Во многих современных стихах на английском и других языках тоже довольно много шокирующих выражений. Есть они и в стихах Иосифа Бродского. Кстати, в этом направлении Елена Фанайлова идет дальше Бродского, но ведь она и живет в другое время. Главное, что эта грубоватая лексика органически вписывается в стихи. Это не эпатаж, а стремление передать, как думают и говорят ее современники.
- По мнению знатоков, английская версия стихов Елены Фанайловой вовсе не звучит, как перевод. Такое ощущение, что эти строки изначально были написаны по-английски. Для этого переводчице необходимо не просто отлично знать свой собственный английский язык.
- Я изучала русский в университете. Начала, когда мне было восемнадцать лет.
- Вы постоянно общаетесь с русскими?
- К сожалению, нет. Но когда подворачивается случай, охотно говорю по-русски. Я преподавала язык в колледже очень долго, может быть, это мне помогает. Теперь работаю в Гарварде, но преподаю не язык, а литературу.
Приз "За лучшую переводную книгу", которой удостоен сборник стихов Елены Фанайловой, был учрежден три года назад университетом города Рочестер, штат Нью-Йорк. Денежной премии победитель не получает.