Дмитрий Волчек: Выпуск радиожурнала “Поверх барьеров” продолжит рассказ о еще одном литературном проекте. Татьяна Вольтская читала последние номера петербургского журнала “Зинзивер”.
Татьяна Вольтская: По правде говоря, “Зинзивер” не столько литературно-художественный, сколько поэтический журнал, в основном ориентированный на авангард. Признаюсь честно, что имена большей части молодых авторов мне незнакомы, что и неудивительно - редакторы выискивают тексты на небольших презентациях, фестивалях, в интернете. Но есть авторы вполне известные: Слава Лён, Сергей Стратановский, Николай Голь. Журнал делается в Петербурге, но щедро публикует гостей. Вот, например, тексты, на мой взгляд, интересного поэта - священника Сергея Круглова, живущего в Минусинске:
Они Ему: Бачка, куда Ты, полночь, и вьюга метёт!
А Он им: Я должен идти, иначе весна не придёт.
А Пётр: и я с Тобою! не место мне тут, у огня!
А Он: какого ты духа, не знаешь, и о! не держи Меня.
Они: худы наши нарты, и нет, чтобы впрячь, собак.
А Он им: не беспокойтесь, Я отправляюсь так.
Они: патроны и спички в мох сухой заверни!
А Он: Мой сугрев и пища – Отцовы глаза-огни.
Они: ну куда Ты в урманы, в курумник - ноги ломать?!
А Он: кто Меня послушает – тот мне братья и мать.
И всем напоследок спирта в кружки Он щедро налил,
И сочною строганиной напоследок всех угостил.
И самый младший заплакал, за парку Его ухватясь,
А Он : вытри сопли, бойе! гляди, чтоб костёр не угас.
И Он ушел за весною, туда, где вечная мгла
(А двенадцатого схватились, когда уж весна пришла).
Это было стихотворение Сергея Круглова из цикла “Лазарева весна” 2008 года. “Зинзивер”, на мой взгляд, вполне нормальное издание, в котором подбор текстов может быть лучше или хуже вполне отчетливой ориентацией на авангард и стремлением выдержать традиционную структуру - поэзия, проза, критика. Но заместитель шеф-редактора журнала Дмитрий Чернышев определяет свое детище несколько иначе.
Дмитрий Чернышев: Мы позиционируем “Зинзивер” как журнал для тех, кто напуган. Нам пишут рецензии известные критики, филологи, скрываясь под псевдонимами. Вот в новом номере у нас про антологию “Актуальная поэзия” замечательный московский критик, кандидат филологических наук написал, и тоже скрылся под псевдонимом. Несколько лет один чудесный человек Юрий Александрович Голубец, ученик Аристида Ивановича Доватура, переводил “Одиссею” Гомера, чтобы сделать из нее не волшебную сказку, как это было у Жуковского, а героический текст. Чем она и является. Два года я ходил вокруг него кругами и уговорил дать нам Песнь пятую. Но, увы, в Москве так перепугались, что не стали публиковать.
Татьяна Вольтская: Несмотря на таинственность, наведенную Дмитрием Чернышевым, меня просто радуют некоторые тексты, например, Сергея Стратановского.
Сергей Стратановский:
В сексе добавочный элемент
Не сперва появляется,
но наступает момент,
Когда вдруг озаряется
пустошь вьюжная в дальнем районе новом,
Где линейны дома,
и куда добираться троллейбусом.
Но когда доберешься —
светлеет внезапно зима,
Небо шире становится.
Татьяна Вольтская: Это было одно из стихотворений Сергея Стратановского, опубликованных в журнале “Зинзивер”. Читал автор. Кроме оригинальных текстов, журнал печатает и переводы. В следующем номере ожидаются переводы с грузинского и хантыйского языков.
Татьяна Вольтская: По правде говоря, “Зинзивер” не столько литературно-художественный, сколько поэтический журнал, в основном ориентированный на авангард. Признаюсь честно, что имена большей части молодых авторов мне незнакомы, что и неудивительно - редакторы выискивают тексты на небольших презентациях, фестивалях, в интернете. Но есть авторы вполне известные: Слава Лён, Сергей Стратановский, Николай Голь. Журнал делается в Петербурге, но щедро публикует гостей. Вот, например, тексты, на мой взгляд, интересного поэта - священника Сергея Круглова, живущего в Минусинске:
Они Ему: Бачка, куда Ты, полночь, и вьюга метёт!
А Он им: Я должен идти, иначе весна не придёт.
А Пётр: и я с Тобою! не место мне тут, у огня!
А Он: какого ты духа, не знаешь, и о! не держи Меня.
Они: худы наши нарты, и нет, чтобы впрячь, собак.
А Он им: не беспокойтесь, Я отправляюсь так.
Они: патроны и спички в мох сухой заверни!
А Он: Мой сугрев и пища – Отцовы глаза-огни.
Они: ну куда Ты в урманы, в курумник - ноги ломать?!
А Он: кто Меня послушает – тот мне братья и мать.
И всем напоследок спирта в кружки Он щедро налил,
И сочною строганиной напоследок всех угостил.
И самый младший заплакал, за парку Его ухватясь,
А Он : вытри сопли, бойе! гляди, чтоб костёр не угас.
И Он ушел за весною, туда, где вечная мгла
(А двенадцатого схватились, когда уж весна пришла).
Это было стихотворение Сергея Круглова из цикла “Лазарева весна” 2008 года. “Зинзивер”, на мой взгляд, вполне нормальное издание, в котором подбор текстов может быть лучше или хуже вполне отчетливой ориентацией на авангард и стремлением выдержать традиционную структуру - поэзия, проза, критика. Но заместитель шеф-редактора журнала Дмитрий Чернышев определяет свое детище несколько иначе.
Дмитрий Чернышев: Мы позиционируем “Зинзивер” как журнал для тех, кто напуган. Нам пишут рецензии известные критики, филологи, скрываясь под псевдонимами. Вот в новом номере у нас про антологию “Актуальная поэзия” замечательный московский критик, кандидат филологических наук написал, и тоже скрылся под псевдонимом. Несколько лет один чудесный человек Юрий Александрович Голубец, ученик Аристида Ивановича Доватура, переводил “Одиссею” Гомера, чтобы сделать из нее не волшебную сказку, как это было у Жуковского, а героический текст. Чем она и является. Два года я ходил вокруг него кругами и уговорил дать нам Песнь пятую. Но, увы, в Москве так перепугались, что не стали публиковать.
Татьяна Вольтская: Несмотря на таинственность, наведенную Дмитрием Чернышевым, меня просто радуют некоторые тексты, например, Сергея Стратановского.
Сергей Стратановский:
В сексе добавочный элемент
Не сперва появляется,
но наступает момент,
Когда вдруг озаряется
пустошь вьюжная в дальнем районе новом,
Где линейны дома,
и куда добираться троллейбусом.
Но когда доберешься —
светлеет внезапно зима,
Небо шире становится.
Татьяна Вольтская: Это было одно из стихотворений Сергея Стратановского, опубликованных в журнале “Зинзивер”. Читал автор. Кроме оригинальных текстов, журнал печатает и переводы. В следующем номере ожидаются переводы с грузинского и хантыйского языков.