Вечер книгообмена в Лондоне


Дмитрий Волчек: Выпуск радиожурнал ''Поверх барьеров'' на волнах ''Свободы'' завершит очерк нашего лондонского корреспондента Анны Асланян. Она побывала на вечере книгообмена в магазине, который принадлежит ''Лондонскому книжному обозрению''.

Анна Асланян: Идея принадлежит группе любителей литературы, обычно собирающейся в Виндзоре, в здании бывшей пожарной станции. На этот раз они приехали в Лондон познакомить местную публику со своими традициями.

Организатор: Для начала прочту вам краткий вводный курс по книгообмену. Происходит все так. Книгообмен состоит из четырех основных элементов. Первый — авторы. Сегодня мы пригласили троих писателей. Во-вторых, вопросы. Многие из вас уже внесли свой вклад, написали что-то на листочках — вот они, тут, в этой корзинке. В течение вечера мы будем время от времени доставать их оттуда и зачитывать; остается надеяться, что авторы смогут ответить. Итак, третий элемент — обмен. Все вы, полагаю, принесли с собой книги, увидев название - ''Книгообмен''. Мы с коллегами будем ходить по рядам и помогать вам обмениваться книгами друг с другом. Делать это предлагается двумя способами.
Получив микрофон, вы можете рекламировать книгу перед публикой. Желательно уложиться в полчаса; лучше всего ограничиться парой предложений. На этот счет несколько советов. Если вы собираетесь рекламировать принесенную книгу и считаете, что она никудышная, вот вам подсказка: просто соврите что-нибудь — я сам так очень часто поступаю. Необязательно прекращать обмениваться, когда микрофон выключат — в середине вечера будет перерыв, когда вы сможете продолжать этим заниматься. В конце концов магазин закроется, но и это вас не должно останавливать — если вы с кем-нибудь познакомитесь, можете опробовать другие способы обмена где-нибудь еще, например, у себя дома.
Вы стеснительны, вам неудобно или просто неохота всем этим заниматься? Не волнуйтесь — мы возьмем рекламу на себя. Тут, конечно, существует небольшая проблема: мы можем ничего не знать о вашей книге. Ничего страшного — это нас не остановит.
Наконец, четвертый элемент книгообмена — для многих, включая меня, самый важный — это пирожные.

Анна Асланян: Пирожные играли в программе роль контрамарок — тот, кто не хотел покупать билет, мог принести с собой что-нибудь собственного изготовления. В результате на столах образовалось огромное количество съестного; магазин по традиции выставил несколько ящиков вина. Все это активно ели и пили по ходу дела. Первым с предложением обменяться выступил один из приглашенных писателей, Джеймс Миллер.

Джеймс Миллер: Я вообще-то принес две книги, но лучшую из них уже обменял, не дождавшись начала официальной части. Сразу скажу вам: книги, которые мне нравятся, я обычно оставляю себе. И еще, у меня имеется такая привычка: читая книгу, я, как правило, что-нибудь подчеркиваю в тексте, загибаю страницы. Сейчас мне негде жить, а временное мое жилье очень маленькое. У моих многострадальных родителей в гараже стоят коробки с моими книгами, и я время от времени спихиваю им все новые и новые. Но сегодня я постараюсь спихнуть очередную книжку кому-нибудь из вас. Это недавно вышедший роман, автора зовут Алекс Престон, называется книга ''Сити истекает кровью''. Почему я хочу ее обменять? Это начинающий писатель, довольно молодой. Мне обычно нравится читать молодых авторов, новые книжки. Речь в романе идет о финансовом кризисе. Я подумал, это должно быть интересно — в то время я сам работал над вещью, где затрагивается что-то похожее. Но, знаете, должен вам сказать: роман, по сути дела, неудачный. Нет-нет, не подумайте, что он совсем уж плох — написано прилично, там есть несколько весьма неплохих сцен. Но это типичный пример редакторской халтуры. Издательство — назову его, пусть им будет стыдно, - ''Фейбер энд Фейбер'', явно хотело побыстрее издать книгу о кризисе, пока он в разгаре. Наверняка сказали: ага, тут про кризис, автор работал в Сити — давайте скорее печатать.

Анна Асланян: Несмотря на нелестные замечания, кризисный роман ушел достаточно быстро — присутствующие явно пожалели бедолагу Миллера, которому негде хранить свою библиотеку. Взамен он получил книгу японской писательницы Банана Есимото, заметив, что готов читать ее уже за одно имя. Никто не решился объяснить ему, что это псевдоним.
Меж тем обмен продолжался. Кое-кто из пришедших наверняка мог бы стать прекрасным агентом по продажам — чего угодно; книг, например. Так, услыхав про последний шедевр Ника Кейва ''Смерть Банни Манро'', люди устроили настоящий аукцион. Девушка, предлагавшая его, перечислила все достоинства книги, не забыв ни единого — в частности, того, что ''в середину вложен листочек розового цвета — совершенно бесплатно!''.
Сидевший рядом со мной читатель оказался менее напорист.

Организатор: Что у вас, сэр? Что вы хотели бы обменять?

Читатель: Прошу прощения, я жую — замечательное шоколадное печенье. Это книга В. С. Найпола, называется ''Массажист-мистик''. Я прочел ее уже довольно давно. Автор получил Нобелевскую премию; это — его первый роман. Как мне помнится, эта книга отлично читается, невероятно смешная. Правда, с тех пор прошло много лет. Я многое забыл за это время.

Участник: Что там у вас из Найпола, говорите?

Организатор: ''Массажист-мистик''!

Участник: А, это... Тогда нет.

Организатор: Никто не заинтересовался? Нет? На всякий случай запомните — вот она, книга, здесь.

Анна Асланян: Неизвестный мне роман Найпола — читать которого надо обязательно — остался на время у владельца. В перерыве я предложила ему свою книгу - ''Железную дорогу'' Хамида Исмаилова в переводе Роберта Чандлера, объяснив, что у меня есть еще один экземпляр. Обмен состоялся мгновенно. Пожелав друг другу приятного чтения, мы отправились по домам, каждый со своей находкой. В моем случае сделка оказалась выгодной; надеюсь, что и поклонник Найпола о своем решении не пожалел.