Перевод "Макдональдса" на идеологический

Петр Вайль, Прага: В свежее издание Вебстеровского словаря включены десять тысяч новых слов, за последние годы вошедших в английский язык. Среди них – слово McJob. Дословно – "работа в Макдональдсе", с пояснением: "Низкооплачиваемая бесперспективная работа". Руководство всемирной сети закусочных "Макдональдс" обиделось и запротестовало. Зря макдональдские начальники обижаются. Действительно, на эту работу цвет юношества не идет, интеллектуальное будущее Америки и других стран создается не там – это, кстати, о тех, кто по обе стороны прилавка. И получают начинающие работники в "Макдональдсах", действительно, немного по американским меркам, минимальную зарплату – примерно тысячу четыреста долларов в месяц. Так что McJob – в самом деле, не подарок, но и не то, что предлагают российские переводчики популярного романа "Поколение Икс". Его автор Даглас Каупленд ввел там этот термин, с тех пор, собственно, и пошел по английскому языку McJob. Роман был переведен и на русский, а McJob – вместо того, чтобы превратиться в "макработу" или "мактруд", предстал как "макрабство". Видимо, переводчики посчитали, что в английском языке нет такого слова, или просто писатель не дотянул – надо подправить.

В странах английского языка словари – фиксирующие: то есть, включают те слова, которые в языке фактически присутствуют. В русском словари – инструктивные: предписывают, каким словам быть в языке, а каким нет. Коротко говоря: в первом случае – свободный выбор, во втором – идеологическое указание. Нет сомнения, на какой традиции обучались российские переводчики слова McJob.