ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Антон Сомин, студент РГГУ

Антон Сомин, студент Российского государственного гуманитарного университета

ПОЧЕМУ
Интерес к языкам у меня возник довольно давно. С другой стороны, я также интересовался программированием. А школа была специализированная - гимназия с английским языком, класс я выбрал информатико-математический, то есть язык и программирование изначально присутствовали.
Правда, в 11 классе я долго выбирал - отправиться мне в переводчики или в программисты. На самом деле, ни то, ни другое не привлекало. А потом папа как-то случайно в сети наткнулся на упоминание такой науки как "теоретическая прикладная лингвистика". Из описания я сделал вывод, что, видимо, это что-то, связанное и с компьютером, программированием, и с языками.
Конечно, я участвовал в олимпиадах по русскому, но дело в том, что я из Белоруссии, жил в Минске. И если в Москве или Петербурге есть факультативы по лингвистике, специальные олимпиады для школьников, то в Минске ничего такого нет. Поэтому возможности узнать про лингвистику в школьные годы у меня просто не было.

КАК УЗНАТЬ В СЕБЕ ПРИКЛАДНОГО ЛИНГВИСТА
Ну, в моем случае, с одной стороны, это интерес и к языкам (как к русскому, так и иностранным), и к математике, программированию. Не то, чтобы я увлекался математикой, мне интересна было программирование и прочая логическая деятельность. Одновременно присутствовало желание заниматься теорией языка, но при этом отсутствовало желание заниматься литературой или переводом, что предполагается, если вы идете на филфак, на русистику, там обязательно к теории языка будет еще куча литературы. А если брать иняз, там, кроме теории языка, что не основное, огромное количество практики, что тоже мне не очень нравилось.

Скажем, на уроках русского мне была интересна именно структура языка. При подготовке к Олимпиаде, да и на самой Олимпиаде я постоянно терял баллы на всяких литературных кусках, и получал баллы на теоретических конкурсах. Мне была интересна история русского языка, история иностранных языков (английского и французского, которые я учил в школе), как это внутри устроено, что общего в языках, что разного. Было интересно сравнивать.


ПОЧЕМУ РГГУ
Во-первых, сначала я поступил в Минске, потому что у нас экзамены в июне, а в России в июле. Там я поступил на специальность, которая называлась "экономическая кибернетика". Почему-то решил вдруг на экономику пойти. Из вузов только три вуза на тот момент в Москве и Петербурге было, не считая иняза, с подходящей специальностью - МГУ, РГГУ и СПбГУ. Я выбирал из МГУ и РГГУ, ориентируясь на экзамены. Потому что в МГУ надо еще писать сочинение, а так как про эту специальность я узнал только весной, случайно найдя в интернете, то времени готовиться к сочинению, тем более что программы у нас отличаются, не оставалось. А в РГГУ были только тесты, причем такие же, как я сдавал в Минске на экономическую кибернетику - русский, математика и иностранный (я выбрал английский).

В институте было примерно так, как я представлял себе в мыслях о том, что я хочу видеть в университете. Не то, что я пытаюсь как-то польстить институту, но, действительно, отношения между студентами и преподавателями, сами предметы, процесс обучения были такими, как я хотел. Понятно, что учиться сложно, потому что лингвистика, настоящая лингвистика, очень сильно отличается от школьной лингвистики в курсе русского.

Меня очень порадовало отношение преподавателей со студентами. Такой пример. Когда я думал - не перевестись ли мне на специальность "интеллектуальная система в гуманитарной сфере", поскольку поначалу меня расстроило отсутствие большого количества программирования, со мной после занятий оставались преподаватели и разбирали детально план обучения наш и той, другой специальности, объясняя, где можно работать в первом и во втором случае.

ДИПЛОМ
Пожалуй, то, что больше всего поражает моих одноклассников или друзей не лингвистов, когда я рассказываю про нашу систему аттестации, что наши курсовые и дипломные работы можно писать на материале абсолютно любого языка мира. Кто-то пишет про русский, кто-то пишет по своему основному иностранному языку, кто-то пишет по результатам полевой деятельности, то есть работы с носителями языка в тех местах, где они живут. В частности, моя предыдущая курсовая работа и диплом посвящены кабардино-черкесскому языку. Мы ездили в экспедиции, то, что называется полевая лингвистика. Ездили в Адыгею, потому что изучаем диалект, на котором говорят в Адыгее. Там мы работали с носителями языка, изучали грамматику, морфологию, синтаксис, фонетику этого диалекта.

А диплом у меня посвящен виду, времени и модальности, то есть наклонениям глаголов в этом языке. Это звучит довольно скучно, тем не менее, сама полевая работа - очень интересная деятельность. Перед тобой стоит большая-большая задача, когда ты, по сути ничего не зная про этот язык, зная только то, что писали предшественники в каких-то грамматиках про литературный язык, а не про этот диалект, должен составить вопросы к людям. Не просто вопросы - сколько у вас падежей или времен, а дать какие-то предложения для перевода с русского на этот язык. Вот вы это спросили у нескольких носителей языка и сравниваете их ответы между собой. А дальше пытаетесь понять, почему он тут употребил именно такую форму, и можно ли употребить другую, можно ли сказать так, или иначе, и из этого извлекаете уже внутреннее устройство языка, то есть от самого языка идете в его глубину, его структуру.

ПЕРСПЕКТИВЫ
Надо сказать, что я уже работаю. Но, вообще, после нашей специальности, кроме науки и преподавания, можно пойти в разные области. Во-первых, опять же обычный перевод.
Первый язык у меня был арабский, второй шведский, третьим я взял еще польский, а английский и французский – еще со школы, итальянский учил на курсах, немного знаю немецкий. Но основное, к чему нас готовят в РГГУ, если не к научной работе - это прикладная лингвистика, то есть работа в разных компьютерных фирмах, где разрабатывают, создают программы, связанные с обработкой языка.