«Английский театральный язык не только богаче, но еще и деликатнее русского»

«Мне лично не хватило в словаре транскрипций и еще того слова, с которого, по замечанию классика, начинается театр. А именно – слова "вешалка"»

В библиотеке Российской Академии театрального искусства, в прошлом ГИТИСа, представили уникальное издание – «Русско-английский и англо-русский театральный словарь». Работу над ним незадолго до смерти завершила Элли Семеновна Перель, которая преподавала английский язык в ГИТИСе с 1943 года и почти полвека. Элли Семеновна владела английским превосходно и педагогом была Божьей милостью, правда, она иной раз забывала русские слова. Представьте, как смеялись студенты, когда Элли Семеновна жестами пробовала объяснить, что в переводе на родной язык нужное слово значит «затаиться». Теперь Элли Семеновны нет, но на столе перед заведующим кафедрой зарубежного театра, профессором Алексеем Бартошевичем – дело ее жизни, словарь: «Это не просто словарь, это еще и энциклопедия, в каком-то смысле. И Элли Семеновна совершенно бесстрашно берется не только за первые, буквальные задачи словаря, но и за толкования, за какие-то вещи, связанные с теорией и историей театра. Это важная книга. Она включает в себя термины театральной техники. И я боюсь, что не так уж много наших братьев театроведов способны не только отличить падугу от рампы, но и знать, как это называется по-английски. А как это важно для того, чтобы читать и понимать зарубежную театральную литературу!»


Действительно, многие люди совершенно не знакомы с театральной терминологией. Например, один из недавно назначенных директоров театра на вопрос: «Каково зеркало сцены зала?», ответил, что в зале зеркал нет, они только в раздевалке. А падуга по-английски – border. Это короткие горизонтальные занавеси вслед за железным занавесом – так следует из комментария. А рампа – footlights. Рассказывает профессор Московского Государственного Лингвистического Университета (бывшего Инъяза) Виктору Ольшанскому: «Выход словаря – это событие в интеллектуальной жизни Москвы. С одной стороны, это достижение российской лексикографии, а с другой стороны, это определенный вклад в становление театрального искусства. Зрелость научной дисциплины определяется тем, насколько эта область знания и науки зафиксирована, зарегистрирована в словарях. Это доказательство того, что театральное дело является очень зрелой наукой. Словарь получился очень хороший, квалифицированный. Но, к сожалению, не указано, какое количество терминов он содержит. Хотя, если сравнить англо-русскую и русско-английскую часть, то оказывается, что листаж англо-русской части заметно больше. Там примерно 230 страниц, а русско-английская часть содержит примерно 180 страниц. В английском языке больше терминов театрального искусства, а в русском это семантическая область, как принято говорить, разработанная не так детализовано, не так четко, и какие-то понятия приходится представлять в виде заимствований. Чем интересен этот словарь для лингвиста? Он представляет различные пласты и срезы лексики. Здесь мы встречаем и термины, и терминологическую номенклатуру – описание каких-то деталей, предметов. Например, мне очень было интересно узнать, что театральная сцена имеет какое-то устройство, какие-то детали, элементы. "Планшет сцены" – для меня это какое-то открытие, это очень красиво звучит. Затем элементы профессионального жаргона. Те словечки, которые характеризуют артистов в их повседневном общении или во время работы. Очень ценными являются примеры, которые содержатся в словарных статьях. Эти примеры являются цитатами из произведений английских и американских авторов, в которых рассматриваются проблемы театра и артистов. Известный российский лексикограф, академик Лев Владимирович Щерба считал, что словарь, в котором нет примеров, даже не достоин внимания».


Английский театральный язык не только богаче, но еще и деликатнее русского. Например, обидное слово «статист», на английском звучит, как «экстра». Согласитесь, статист и экстра – это вовсе не одно и то же. Или вот безработный артист будет «sidewalk actor» – в прямом переводе – «идущий стороной» или «прогуливающийся по обочине». А коллегу поддерживает профессор кафедры лексикологии английского языка Лариса Уралова: «Когда мы говорим о словарях, мы, прежде всего, их классифицируем – общие, специальные словари, тематические, учебные. Но это книга, в которой объединено все. Это книга, прежде всего, о театре. Да, мы знаем, давно наши режиссеры ставят за границей, надо как-то общаться… Многие вещи можно показать. Но мы уже в этой межкультурной коммуникации перешли на следующий уровень. У нас очень много соотечественников владеют английским языком. И здесь очень представительный английский словник. Он составлен на основании тринадцати авторитетнейших словников, изданных в США или Великобритании. Просто бесценные отрывки из произведений, начиная с Шекспира. Очень интересен аппендикс. Из-за нашей быстроты жизни мы столько сокращаем, столько аббревиатур! Вот этот аппендикс дает очень интересный перечень наиболее бытующих в настоящее время аббревиатур. Что еще интересно? Есть пометы. Можно увидеть, что архаично, что исторично и притом исторично для какой-то эпохи. Можно увидеть даже вариативность – американский вариант, британский вариант. Как правило, в статье за дефиницией, раскрытием значения, сделана одна вещь, которая привлекает данные еще одного типа словаря – даны синонимы и антонимы. И даны ссылки. Поэтому я и говорю, что словарная статья представляется неимоверно интересным текстом на тему искусства. Так что большое спасибо автору. Это словарь, который востребован, который нужен и, я думаю, многие будут благодарны за то, что они смогут воспользоваться таким большим багажом знаний Элли Перель».


Мне лично не хватило в словаре транскрипций (без них режиссерам при работе за границей придется нелегко) и еще того слова, с которого, по замечанию классика, начинается театр. А именно – слова «вешалка».