В этом году во Франкфуртской книжной ярмарке участвовали 104 страны. Довольно много было никуда не годных стендов с портретами президентов и религиозных лидеров, книгами, изданными в стилистике прошлых веков, толстыми томами, прославляющими патриархальные традиции. Эти реликты обычно охраняет унылый человек в строгом костюме, а за ближайшим столиком сидит работник спецслужбы и недоверчиво смотрит на прохожих.
Малый ассортимент и огромные тиражи характерны для недемократических стран
Как же отличался от этих стендов превосходный стенд Украины! Выступавший на его открытии вице-президент ярмарки Тобиас Фосс говорил, что европейцам не интересно знать, против кого украинцы, но важно понять, кто они такие. И что он рад видеть большое количество новых названий на украинских книжных полках, потому что малый ассортимент и огромные тиражи характерны для недемократических стран. На мой вопрос о том, успешна ли Украина на книжном рынке, Восс ответил: "Я наблюдаю за развитием стенда Украины уже пять лет. Они добились огромного прогресса. Теперь у Украины есть всё, что должно быть у профессионального коллективного стенда: информация о местной книжной индустрии, возможности для переговоров, место для презентации книжных коллекций и, наконец, сцена с привлекательной литературной программой..."
Украинский стенд – триумф дизайнера Андрея Линника. Место было не самое удобное, 140 квадратных метров около колонны, но преодоление недостатков пространства позволило создать много уголков для экспозиции. Два квадрата цветов украинского флага обозначали места "представлений": желтый был местом для дискуссий, синий – визуального погружения в мир Украины (проекта Ukraїner – путешествия по неизвестным уголкам страны, Our Others – о жизни украинцев разных национальностей) и мир литературы (Study of the reader). Узор – схема для вышивки? – был на стенде и на всей полиграфической продукции. Слева от желтого квадрата располагалась фотография пяти популярных авторов в полный рост – Сенцов, Шиян, Карпа, Курков, Жадан. Рядом были прикреплены наушники – чтобы слушать голос каждого писателя. За желтым квадратом располагалась зона бизнес-переговоров.
Показывали книги 28 издательств (в прошлом году было 16), преобладали детские, а среди них лучшей была книга Натальи Нагорной "Вернуться с войны". На полках лежали открытки-визитки с контактами продавцов прав, одну из них, "Делай книги, а не войну", я забрала на память.
Шестнадцать авторов представленного на ярмарке сборника Ukraine: History of Stories (Сергей Плохий, Андрей Курков, Ольга Гнатюк, Ирена Карпа и др.) говорят о темах, которые интересуют европейцев: Голодомор, Майдан, российская агрессия, культурное разнообразие. Две цитаты из книги.
Холодная территория, населенная клонами Натальи Водяновой, где люди говорят на нескольких похожих языках, используя кириллицу для письма
Галина Шиян: "Тот факт, что вы держите эту книгу в своих руках и вам даже любопытно её читать, вероятно, означает, что вы заинтересованы в этой огромной земле, расположенной там, где-то между Европой и Россией. Вы, вероятно, всё еще видите ее как Terra Incognita, как часть загадочного славянского пространства с его интригующей и слегка дикой душой. Холодная территория, населенная клонами Натальи Водяновой, где люди говорят на нескольких похожих языках, используя кириллицу для письма. Тем не менее, интуитивно вы чувствуете, что здесь должно быть что-то особенное и тайное. Вы испытываете беспокойство, представляя, как страна, которая находится в состоянии войны, живет каждый день. Безопасно ли приземляться в её аэропортах?"
Пётр Померанцев: "Ведущая группа украинских социологов, группа Nestor, утверждает, что система ценностей украинцев отвергает как российскую модель патерналистского обожествления власти, так и бюрократическую логику Центральной Европы... Вместо этого украинцы склоняются к горизонтальным связям гражданского общества, семьи, церкви и малого бизнеса, что помещает Украину в ту же категорию, где находятся южные страны Средиземноморья, такие как Италия или Греция..."
Все участники стенда были внесены в каталог New Books From Ukraine. Были еще два каталога: поэтический Poetry from Ukraine и детский New Books for Children from Ukraine. Хотя Франкфуртская ярмарка не блещет леворадикальными концепциями, европейский читатель сразу заметит гендерный перекос во всех украинских каталогах. Иногда небольшой, но постоянный. Книги всегда открываются "мужским" предисловием, за которым следуют тексты авторов-мужчин. Авторов-женщин всегда меньше, и они смещены к концу каталога. Коллаборация с Gender Museum in Ukraine, издательствами литературы на языках национальных меньшинств, радикальные экологические темы, предоставление слова людям с функциональным разнообразием могли бы сделать стенд еще ярче.
Не забудем и о том, что одни и те же украинские авторы ездят с одной ярмарки на другую и встречи с ними похожи, как близнецы. Новым писателям сложно забраться на эту бизнес-вершину книжного рынка.
В 2016 году был создан Украинский институт книги (УIК ), с 2018 года его возглавляет Александра Коваль. 25 лет она руководила Львовским книжным форумом, старейшей книжной ярмаркой Украины, и посещала зарубежные книжные ярмарки. Антон Мартынов, владелец популярного издательства "Наш формат", вошел в команду нового министра культуры Владимира Бородянского. Коваль и Мартынов считают, что Украина через несколько лет может попытаться стать почётным гостем Франкфуртской ярмарки. Это, кроме всего прочего, подразумевает финансовые обязательства – еще больше вложений в книжный рынок, в библиотеки, в представительства за рубежом во время ярмарок, перевод литературы на мировые языки, изменение налоговой политики для книжников, популяризация книги. Также необходимо достаточное количество наименований, чтобы насытить все ниши книжного рынка. Мартынов называет такие сроки: не позднее чем через 4 года и не позже чем через 7. Окончательное решение по поводу инициирования процесса должен принимать министр Бородянский.
С тех пор как Украина устанавливает свой национальный стенд на Франкфуртской ярмарке, было сделано больше переводов книг с украинского на другие языки, чем за предыдущие 20 лет.
В России показывают, как украинцы убивают друг друга, как "загнивает" Европа, как детей сразу заставляют становиться гомосексуалами
В украинской делегации было 9 человек, в том числе Олег Сенцов, который представлял немецкий перевод своей книги "Жизнь" и участвовал в дискуссии "Пять лет борьбы". На встрече Сенцов говорил о пропаганде в России: "...информация подаётся очень специфичным способом. Там показывают, как украинцы убивают друг друга, как "загнивает" Европа, как детей сразу заставляют становиться гомосексуалами от рождения. Они поливают Европу грязью, рассказывают это людям, которые никогда не были дальше своего города. Это формирует их восприятие Запада. Это массированная пропаганда, ведь государство контролирует практически все СМИ. Они поясняют, почему "европейский путь" россиянам не подходит".
Для встречи с Сенцовым ярмарка специально нашла большое пространство – публики было много. Но и другие мероприятия украинской делегации, проходившие на стенде, – разговоры о стратегиях презентации Украины в мире, о Чернобыльской зоне, о крымских татарах и украинцах, встреча с Сергеем Жаданом, Юрием Андруховичем и Татьяной Малярчук, дискуссии о влиянии революций на общество, дискуссия о женских голосах украинской литературы, – пользовались популярностью.
Успех украинского стенда (5 англоязычных каталогов!) был результатом полугодовой работы УIK и еще – результатом самоотверженности делегации уже во Франкфурте. Все дискуссии они транслировали на своей странице в фейсбуке.
17 октября Ирина Батуревич представила Доклад об украинской книжной индустрии в 2018 году.
В 2018 году бюджет Украинского института книги составлял 4,6 млн евро, в 2019-м он увеличился до 4,7 млн евро. УIК продвигает литературу как на внутреннем, так и внешнем рынке. В этом году стартовала долгожданная программа финансовой поддержки перевода украинской литературы на другие языки (со следующего года зарубежным издательствам будет выдаваться до 40 грантов до 4000 евро – и на переводы и лицензию до 4000 евро – всего в 2020 году на поддержку перевода выделено 9,3 млн гривен). Правительство также поддерживает Культурный фонд, бюджет которого был свыше 5 млн евро в 2018 году и 23 млн евро в 2019-м.
Общие тиражи на всех языках были более 47 миллионов экземпляров
2018 год был рекордным по числу книг, опубликованных на украинском языке, – 16 857 наименований и 38 млн экземпляров, на русском было опубликовано 3253 книг. Общие тиражи на всех языках были более 47 миллионов экземпляров. Активных издательств в стране 300. Самый разнообразный ассортимент у "Клуба семейного досуга" (876). Также в топе многообразия – издательства "Ранок" и "КМ-Букс". Лидеры тиражей-2018: издательства "Утро", "Генеза" (учебная литература), "Клуб семейного досуга". По городам лидируют Киев (43% тиражей) и Харьковская область (42% тиражей). 37% изданного составляла коммерческая литература, 55% – учебная. Много это или мало? Всего полторы книги на одного украинца.
Самые узнаваемые писатели – Лина Костенко (её назвали 10% респондентов), Сергей Жадан (7%) и Юрий Андрухович (4,7%). Опрашиваемые вспомнили имена 145 украинских писателей, причём 14% не смогли назвать ни одного, 13,8% затруднились с ответом и 9% отвечать не стали. Из вспомнивших имена книжки упомянутого автора читала только половина.
Часть доклада о взаимосвязи количества публикуемого и количества читаемого особенно интересна. Она парадоксальная. Детективы чаще читают, чем публикуют или покупают для чтения. С научно-популярной и детской литературой дело обстоит наоборот. Только с фэнтези и учебной литературой ожидания более-менее соответствуют реальности: читают, покупают для чтения и публикуют примерно одинаковое количество книг. Печальные новости для литературного сообщества – наименее популярны стихи, биографии, современная проза.
Капитализация книжного украинского рынка в 2018 году составила 80–100 миллиона евро. Цена на детские книги была в широком диапазоне – от 0,5 до 25 евро при средней цене 2 евро. Художественная литература стоила 3–4 евро, нон-фикшн – 4–5. Украинским бестселлером можно считать книги, тираж которых был более 10 000 за 2 месяца. Самыми популярными жанрами были современные детективы, фикшн и фэнтези – у мужчин, классическая литература и любовные романы – у женщин. 4% респондентов ежедневно читали электронные или слушали аудиокниги, 65% не делали этого никогда. Чаще всего использовался смартфон.
Импорт 3644 российских книг был запрещен
В ситуации войны с Россией невозможно было пропускать на рынок всю русскоязычную литературу, были запрещены издания, которые содержали пропаганду, негативные высказывания о Украине. Импорт закономерно упал. В 2013 году из России было ввезено книг почти на 18 млн евро (3300 тонн), в 2018-м из России и с оккупированных ею территорий было импортировано книг на 3 млн евро (756 тонн). В 2019 году было выдано 26146 разрешений на импорт книг из России, импорт 3644 российских книг был запрещен, 212 из них содержали пропаганду ненависти.
Самые частые покупатели прав на украинскую литературу в 2014–2018 годах: Болгария, Китай, Грузия (20). Авторы, которых чаще всего переводили, – Романа Романышин, Андрей Лесив и Катерина Михайлицына. В 2018 году в Украине насчитывалось 15 662 библиотеки, из них 12 749 сельских. За последний год библиотеки получили более 5 млн книг, из них 65% – на украинском языке, в среднем – по 300 книг в год каждая библиотека. "Клуб семейного чтения" создал самую крупную сеть магазинов – 66, преимущественно в городах с населением выше 1 млн человек. Вторая сеть, "Буква", владеет 31 магазином. На третьем месте ИД "Богдан", владеющий 21 "Домом книги". Лидирующий сетевой распространитель – Yakaboo (300 000 книг на 72 языках и 50 000 посетителей ежедневно).
Автор доклада Ирина Батуревич в интервью Радио Свобода подвела итоги Франкфуртской ярмарки: "Самым удачным я считаю налаживание систематического участия Украины во Франкфуртской книжной ярмарке – уже в пятый раз мы представляем такой проект в национальном масштабе. Мы впервые во Франкфурте провели презентацию книжного рынка Украины, и на эту нашу первую попытку уже обратили внимание мировые СМИ, в частности Publishing Perspectives. Мы анонсировали программу поддержки переводов, что стало однозначно интересным для зарубежной аудитории. Мы провели ряд важных встреч, о результатах которых узнаем уже скоро, а сейчас могу сказать одно: раньше о таких встречах сложно было договориться".