Расшитая золотом, усыпанная мелким жемчугом турецкая туфелька с характерно загнутым носом украшает титульный лист сказки о Золушке. Кюлькедиси, то есть «пепельная кошечка» — так на турецком звучит имя главной героини — совсем не похожа на персонаж всем известной европейской сказки. Турецкая Золушка умело варит плов из баранины, разбирается в тонкостях приготовления рахат-лукума и выращивает на грядке растение мерджмек: для приготовления любимого супа мачехи — чорбы.
Зейнеб, ученица второго класса сообщает: «Золушкин принц одет как падишах! Он — наследник султана, принимает ее на балу в чалме падишаха, турецких тапочках и в шелковом халате!»
Каждый турецкий школьник обязан изучить более 150 произведений всемирной литературной классики. Со времен появления светской Турецкой республики школьная программа по литературе включает романы Александра Дюма, Жюля Верна, Виктора Гюго, Марка Твена и других западных писателей. Однако для лучшего усвоения изучаемого материала Министерство образования распорядилось переписать произведения зарубежной классики. Все эти книги, с точки зрения чиновников от образования, должны отражать культуру турецкой нации.
Представитель стамбульского издательства «Белза» Мелисс Алтынташ сообщает: «Министерство образования Турции составило список обязательных в школьном образовании книг — около ста классических произведений, — поручив нескольким известным издательствам исправить оригиналы. В принципе, адаптация литературного произведения — нормальное явление. Однако часто переписчик развивает идею настолько, что она затмевает первоисточник. Многие книги фактически написали заново!»
«Дай мне немного хлеба, ради Аллаха!» — просит Пиноккио, обращаясь к папе Карло. Получив в подарок азбуку и бумажный колпак, деревянная кукла с благодарностью совершает молитву. Герои европейских классиков исповедуют христианство, но этот бесспорный факт показался недопустимым для турецких чиновников и издателей. Чтобы исправить «ошибку», всех героев мировой литературы было решено «обратить в ислам». Из отважного и находчивого американского безобразника Тома Сойера вылепили образцового мусульманского мальчика, который носит турецкую феску и пять раз в день совершает намаз. Как известно, Том не отличался особой любовью к домашнему труду и изучению закона Божьего. Однако Томджик — так звучит его новое, турецкое имя — радостно трудится на грядках, собирает урожай сладкого картофеля для тети Полли, и усердно изучает Коран, проявляя большое рвение в заучивании молитв на арабском.
Макбуле, ученица пятого класса пересказывает: «Томджик — примерный ученик! Он верит в Аллаха, помогает своей "хале", то есть тете, которая за выучивание молитв дает ему много шоколада. Если он не учится, то рискует остаться без ужина. Строгая тетя злится на это! Новый мультфильм про Томджика показывают по телевизору — все мальчики в нашем классе хотят быть похожими на него!»
Первые переводы европейских классиков на турецкий язык появились в XIX веке. С французского на турецкий перевели большинство авантюрных романов, в частности, Александра Дюма, до сих пор пользующегося невероятной популярностью у турецких военных. Христианское вероисповедание классических героев Дюма долгое время никого не волновало, но потом озабоченные исправлением классики чиновники решили и их сделать мусульманами. В турецкой версии всемирно известного романа благородный набожный Арамис долгое время болеет астмой, а выздоровев, принимает ислам. Став, как и в классическом романе Дюма, влиятельным священнослужителем, турецкий Арамис отказывается встречаться с распутником д'Артаньяном и демонстрирует друзьям Коран, кстати, подарок неких таинственных «друзей из-за границы»...
«Все порядочные "отверженные" у Виктора Гюго стали мусульманами, — говорит Мелисс Алтынташ, — отрицательные же герои так и остались христианами. Маленькая Козетта повстречала доброго дервиша Жана Вальжана только потому, что пять раз в день совершала намаз. До этого Козетта воспринималась читателями как воплощение христианской терпимости и прощения. В новой версии она верит в Коран и коранический конец света».
Не так давно турецкая государственная телекомпания TRT отказалась от показа мультфильмов о медвежонке Винни Пухе — из-за того, что лучшим приятелем главного героя является поросенок Пятачок, то есть, согласно исламу, нечистое животное. В руководстве телекомпании посчитали, что демонстрация картины с участием поросенка может оскорбить религиозные чувства юных мусульман. Специалисты TRT попытались перемонтировать мультфильм таким образом, чтобы в нем не было Пятачка, однако у них ничего не вышло.