"Русофония" принимает эстафету от "Россики"

Так выглядит неэфемерная чать премии "Русофония"

Церемония вручения первой международной премии «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский состоялась в Париже. Премия учреждена Фондом первого президента России и французской некоммерческой организацией «Франция-Урал».


По словам организаторов, учреждение премии «Русофония» - это отклик на возрастающий за рубежом интерес к русской культуре и истории. Всего на конкурс было отобрано около 30 произведений, из которых жюри отметило несколько. Победителями стали Жан-Батист Годон за перевод повести Евгения Замятина «На куличках» и Анн Гольдефи-Фока, которая перевела на французский поэму «Мертвые души». Размер премии составляет 5000 евро, из которых 3500 получает переводчик, а остальное - издатель. Кроме того, победителям вручают бронзовую фигурку в виде книги и пера.


Исполнительный директор фонда первого президента России Александр Дроздов, который является одним из учредителей премии, рассказал о целях проведения этого конкурса:


- Премия «Русофония» - это часть большой программы, которую мы начали несколько лет назад. И цель этой затеи – участие в продвижении, сохранении, распространении русского языка и русской культуры в его лингвистическом воплощении. В принципе Франция - это уже следующий шаг такого рода премии за лучший перевод с русского языка на иностранный. В позапрошлом году мы открыли эту программу вручением премии «Россика» в Лондоне за лучший перевод с русского на английский вместе с нашим партнером - академией Россика. И вот теперь «Русофония». Формат остается прежний – это лучший литературный перевод. В конкурсе участвуют и переводчики, и издатели.


- Сколько всего было номинантов, по какому принципу проводился отбор?


- Поскольку премии в том и в другом случае учреждались в первый раз, мы довольно либерально подошли к отбору номинантов. Например, в английской премии участвовало около 30 претендентов, при этом диапазон литературы - от русской классики до авторов современных, от Пушкина до Пелевина, Сорокина или до Юрия Буйды, перевод которого в Лондоне и победил.


То же самое произошло во Франции. Мы никоим образом не связывали жюри. В жюри входят известные здешние специалисты в области русского языка и переводчики, поэтому они были абсолютно свободны в выборе. В первую тройку вошли «Мертвые души» Гоголя в переводе на французский, Евгений Замятин со сборником рассказов, а третью премию получил переводчик, занимавшийся Даниилом Хармсом. Фонд абсолютно не вмешивается в работу жюри, оно само принимает решение. Почетным председателем жюри является директор нашего фонда Татьяна Юмашева.