Google ломает языковые барьеры

Исполнительный директор Google Эрик Шмидт в Пекине. Пример параллельного текста: название компании на китайском и английском.

Компания Google разрабатывает интернет-сервис, который позволит моментально переводить документы с одного языка на другой. Перевод будет основан на статическом анализе параллельных текстов на разных языках и будет полностью автоматическим. Первые языковые инструменты, которые намерен предложить Google, это переводчики с китайского, арабского и русского языков на английский и обратно.


Как сообщил агентству Reuters глава службы переводов Google Франц Оч (Franz Och), основой для работы тестовой версии переводчика с арабского на английский и обратно в настоящее время являются документы ООН и Европейского союза. Уже загружены сотни миллионов слов из параллельных текстов, и чем больше таких тестов будет введено в базу переводчика, тем лучше будет качество перевода.


Первоначально Google намерен предложить мгновенные переводчики с китайского, арабского и русского языков на английский и обратно на своем сервисе Google Language Tools.


Профессор Университета Эдинбурга (University of Edinburgh) Майлс Осборн (Miles Osborne), принимавший участие в разработке переводчика, видит определенные ограничения в его использовании. Он считает, что такой инструмент вполне может быть разработан, но человека он не заменит. Переводчик может дать хорошее представление о содержании текста на другом языке, но для качественного перевода все равно потребуется участие человека. Майлс Осборн сказал: «Не надо думать, что в качестве переводчиков программы также окажутся сильнее человека, как они победили его в шахматах».


Исполнительный директор Google Эрик Шмидт (Eric Schmidt) считает, что создание универсального переводчика способного переводить тексты со 100 языков, будет иметь огромные, в том числе и политические, последствия: «Очень многие проблемы нашего мира возникают из-за непонимания. Они просто отпадут сами собой, если люди научаться говорить друг с другом».


Эксперты предупреждают, что создание переводчика, использующего статистику параллельных текстов, возможно только в том случае, если на языке существует очень большое количество текстов и многие из них уже переведены на другие языки. В том что касается английского, китайского или русского, нет серьезных проблем, но если мы попытаемся переводить тексты с редких языков, у которых сравнительно небольшое число носителей, мы столкнемся с неразрешимой задачей. Такие языки могут оказаться исключенными из всемирной языковой системы и быстро исчезнут.