«Бабий Яр» Анатолия Кузнецова издан на украинском

До сих пор нет по-настоящему, как многие считают, правильного монумента в Бабьем Яре: монумент советских времен выстроен не в том месте и не с теми акцентами

Впервые на украинском языке издан роман Анатолия Кузнецова «Бабий Яр». Книга, описывающая расстрел евреев осенью 1941 года и жизнь в оккупированном Киеве, в сокращенном виде вышла в 1966 году в журнале «Юность», полностью опубликована в России только после перестройки.


Бабий Яр, 1941 год


Роман на украинский язык перевел сын Анатолия Кузнецова, обозреватель Радио Свобода Алексей Кузнецов. 22 сентября он представил книгу в Киеве, в Музее Великой Отечественной войны.


Бабий Яр — одно из самых известных мест массового расстрела евреев во Второй мировой войны. По данным международных экспертов, в сентябре 1941 года там погибли 120 тысяч человек. Там были расстреляны также пять цыганских таборов, пациенты психиатрической больницы, несколько сот украинских националистов. Роман Анатолия Кузнецова «Бабий Яр» имеет подзаголовок — роман-документ.


Рассказывает Алексей Кузнецов: «Все это отец видел своими глазами. Разумеется, он не был непосредственно в овраге, где происходили расстрелы, но дом его стоял рядом с концлагерем Бабий Яр, с тем местом, где в 1941 году были расстрелы, где до 1943 года действовал тот самый концлагерь. Все, что было до, после и вовремя оккупации Киева отец видел своими глазами и чувствовал, что называется, на своей шкуре. Дальше, когда он написал книгу, в 1966 году при издании в "Юности" ее очень сильно покорежили — половину текста где-то сняли. Далее при издании отдельной книгой, немногим больше вернули. И лишь когда отец эмигрировал в Англию в 1969 году, в 1970 он восстановил полный текст романа, как он говорил, на себе, в своей одежде какие-то микропленки, где был полный текст. В издании по его воле курсив выделены места, которые были сокращены цензурой. Книга была, когда он вышла сначала в журнале "Юность", а потом отдельным изданием, достаточно яркой антифашистской направленности. А когда вышел полный текст в 1970, стало понятно, что книга антитоталитарная. Там не делается принципиального различия между фашистами, коммунистами и прочими "истами". Речь идет о человеке, извините за сравнение, примерно как в гоголевской "Шинели", о маленьком человеке, который попадает между жерновами, которого все "исты" и "измы" доводят до физического истребления. Что делать этому человеку? Эти вопросы и задает мой отец в этой книге. В общем-то вопросы и остаются. Такова же была судьба и самого Бабьего Яра. Сначала его пытались уничтожить, стереть с лица земли, выкопать старые могилы, сжечь фашисты. Они не успели этого сделать. Потом долгое время был заброшен этот овраг. Потом его попытались замыть, как пишет отец, гидромеханическим способом — залили такой жидкой грязью. А потом дамба рухнула, и получились такие современные Помпеи, когда люди просто не успели ничего понять, а были залиты этой жидкой грязью. Вся эта история очень долго длится. До сих пор нет по-настоящему, как многие считают, правильного монумента в Бабьем Яре. Монумент из советских времен выстроен не в том месте и не с теми акцентами. Я считаю, что эта трагедия не закончена. Очень много нужно еще сделать, чтобы она, действительно, вошла в сознание людей, прежде всего, людей, которые тут часто бывают, гуляют в парке, выстроенном практически рядом с Бабьим Яром, но иногда просто не знают, что это слово само по себе означает».