Уважительное и такое привычное сегодня обращение к собеседнику на «вы» в русском языке возникло достаточно поздно.
Опричника Василия Грязного никак не заподозришь в панибратском отношении к Ивану Грозному. При этом, обращаясь к царю с просьбой выкупить его из крымского плена, в своем смиренном послании опричник употребляет слово «ты»: «Не твоя б государская милость, и аз бы что за человек? Ты, государь, аки бог».
А вот более ранний текст из Новгородской летописи. Дружина призывает князя Игоря: «Иди, князь, с нами в поход за данью. И ты добудешь, и мы».
Обычный механизм: «Язык берет уже существующую форму и придает ей новое значение»
Когда и при каких обстоятельствах возникло этикетное «вы»? Зачем оно понадобилось? Вот как отвечает на эти вопросы Максим Кронгауз, директор Института лингвистики РГГУ: «Это довольно сложный и интересный вопрос. По текстам можно проследить появление этого слова в этом значении. Конечно, указать точную дату нельзя, но речь идет, по-видимому, о формировании новой категории — категории вежливости в этом фрагменте языка. По-видимому, можно сказать, что сформировано это было в петровскую и послепетровскую эпоху. Интересно отметить, что слово существовало и раньше, только использовалось оно в другом значении. "Вы" как местоимение, обозначающее нескольких собеседников. Точно также происходит и в других языках. Вот эта форма, обозначающая вежливое обращение к одному собеседнику, почти всегда вторична, то есть она всегда совпадает с каким-то другим местоимением. Например, немецкое sie , совпадающее с местоимением 3-го лица множественного числа, мы бы перевели его как "они". Язык берет уже существующую форму и придает ей новое значение, иногда выделяя ее какими-то специальными средствами. В частности, во многих орфографиях именно поэтому вежливое "Вы" пишется с прописной буквы, чтобы отличить его от множественного "вы"».
Раньше в школе объясняли, что всегда обращение на «вы», если это обращение к одному человеку, надо писать с большой буквы. Но уже с давних пор в печатных текстах большая буква встречается крайне редко. Максим Корнгауз объясняет, почему это произошло: «Прописные буквы требуют больше усилий и стираются. Интересно, что в немецком языке, скажем, существительные пишутся с прописной буквы, но в такой бегло-дружеской переписке очень часто пишутся с маленькой буквы. Это, действительно, экономия усилий, общий закон языка. Я бы сказал, что на сегодняшний день сложилась такая норма: "Вы" с прописной, большой буквы мы пишем только в личных письмах. В том случае, если мы используем "вы" вежливое не в письме, а в другом тексте, скажем, в официальном документе, можно писать и с маленькой, строчной буквы».
Однажды маленький мальчик задал мне вопрос: «Где мама?» Я сказала: «Она ушла». Он смертельно обиделся. Он сказал: «Между прочим, она вас намного старше. Вы должны были сказать — они ушли». Эта конструкция все еще встречается в речи деревенских жителей. Максим Кронгауз говорит: «Да, это видно даже в форме первого лица — царское "мы" вместо "я", то есть тоже перевод во множественное число. Так что, здесь язык иногда использует те возможности, которые открывает перед ним грамматическая система. Вот такое как бы повышение статуса — перевод во множественное число».
«Никита Хрущев» против «Никиты Сергеевича»
Помимо обращения на «вы», еще есть такая формула вежливости, как обращение по имени-отчеству к человеку, которого ты уважаешь, который старше, или у него более высокий статус, или вы просто мало знакомы. При этом в официальной речи в новейшее время возникли некоторые заметные изменения. Если раньше обозначение «Никита Хрущев» можно было услышать только в анекдотах и в какой-то неуважительной по отношению к политическому деятелю фразе, то теперь обозначения — «Борис Ельцин», «Михаил Горбачев», «Владимир Путин» считаются нормативными. Максим Кронгауз объясняет, отчего произошло изменение этой нормы: «Скорее всего, здесь есть влияние других языков, прежде всего, английского. Похоже, что это изменение произошло, прежде всего, в сфере бизнес- общения и политического общения, то есть в тех областях, которые наиболее подвержены влиянию английского языка. Более того, сейчас уже сложился новый этикет на радио и телевидении. Собеседника представляют по имени и фамилии, а обращаются все же по имени-отчеству. Здесь присутствует Иван Иванов. А дальше следует: "Иван Иванович, что вы можете сказать по такому вопросу?" Это компромисс между старым, когда и представлять надо было по имени-отчеству, и обращаться по имени-отчеству — и некоторым совсем уж невежливым, когда в течение, правда, короткого периода отчество в обращении было отброшено. Отчество все же удержалось, но немножко сдало свои позиции. Это не значит, что отчество уходит из языка, ни в коем случае, но некоторых сферах оно, действительно, либо не употребляется, либо употребляется реже. Интересно, что это привело к перестройке обращения по имени. В русском языке есть ряд имен, полная форма от которых практически не используется. Она использовалась только вместе с отчеством. Такие имена, как Александр, Константин сами по себе почти не использовались, если только мы не говорили: "Александр Петрович", "Владимир Сергеевич", и так далее. При обращении по имени мы использовали так называемые краткие формы: "Володя", "Саша", "Костя". А сегодня появилось обращение с помощью полной формы. Этим подчеркивается официальность ситуации. Если раньше собеседника можно было бы назвать либо "Володя", либо "Владимир Сергеевич", в зависимости от степени близости и степени официальности ситуации, то сейчас "Володя" все-таки осознается как слишком интимное. В той ситуации, где бы мы использовали имя и отчество ("Владимир Сергеевич"), используется полное имя "Владимир", — что старшему поколению иногда режет ухо, некоторой напыщенностью — "Александр". Самопредставление ведь тоже стало таким. Человек раньше представиться как "Александр" не мог. Он говорил либо — "Александр Александрович", либо "Саша". Но опять же это не значит, что сегодня имя "Александр" в качестве представления или в качестве обращения звучит напыщенно. Произошло смещение нормы. Для носителей старой нормы, людей старшего возраста, — это звучит странно. Но большинство, конечно же, уже привыкло к новой форме. Можно сказать, что она победила».
К сказанному Максимом Кронгаузом добавим: в древнерусском языке, в отличие от современного русского, нередко более значимым оказывалось не имя, а отчество. Так, в «Слове о полку Игореве» жена князя Игоря везде называется только по отчеству, — Ярославна, а сыновей Вещего Олега летописец упоминает как Ольговичей. Здесь подчеркивается принадлежность к роду, к племени, которая важнее, чем индивидуальность.
В более поздние времена только по батюшке стали величать совсем в других целях, — чтобы придать ласковый, интимный оттенок обращению к старым людям, которые не состоят при этом с говорящим в родстве. Вместо «Иван Лукич» — только «Лукич», вместо «Марья Семеновна» — «Семеновна».
Занятная трансформация произошла с осмыслением употребления отчества «вождя мирового пролетариата». Партийная мифология утверждала: по отчеству Ленина называли только его близкие друзья. В советские времена «Ильич» — вместо «Владимир Ильич» — уже можно было встретить и в газете «Правда», и в официальных речах. От частого употребления слово не только утратило оттенок фамильярности, но и превратилось в абстрактный знак, в символ высшей власти. На это отреагировало народное языковое чутье. В одном из анекдотов застойных времен Леонид Ильич Брежнев скромно говорит: «Зовите меня просто Ильич».
Полный текст передачи можно прочесть здесь.