В издательстве Радио Свобода / Радио Свободная Европа вышла посмертная книга обозревателя белорусской службы РС Юрия Бушлякова "Живая речь", составленная по материалам его авторских радиопередач. Бушляков, известный в Белоруссии филолог и языковед, много лет вел в радиоэфире нечто вроде курсов лингвистической практики – подсказывал, как правильно, грамотно и красиво говорить на белорусском языке.
Чем была вызвана необходимость появления в белорусском эфире специальной авторской передачи о правилах белорусского языка, в чем смысл и актуальность выхода книги "Живая речь"? Рассказывает обозреватель белорусской службы РС Сергей Шупа.
– Большинство населения Беларуси в повседневной жизни говорит на русском языке, более или менее грамотно. А вот белорусскому языку в национальной системе образования не уделяется достаточно внимания: даже люди с высшим образованием, даже с высшим филологическим, не всегда имеют возможность получить необходимую для грамотного владения родным языком информацию. Этим и объясняется и популярность программы, которую вел Юрий Бушляков, и актуальность его книги, к сожалению, посмертной. Интересно, что система обучения русскому языку в Беларуси выстроена примерно так же, как и в России, так, как вообще должна быть выстроена система обучения родному государственному языку. От детского садика и до высших учебных заведений русскому языку уделяется должное внимание. Грамотно говорить и писать по-русски – абсолютно естественное требование к каждому человеку в Беларуси.
– В чем главная проблема белорусского языка в Белоруссии? Небольшой ареал его использования? То, что в семьях говорят по-русски? То, что национальный язык не используется в качестве официального языка телевидением, в государственных органах власти?
– Белорусский считают родным языком очень многие белорусы, хотя это число, увы, сокращается. Но тем не менее: считая белорусский родным языком, белорусы им в своем большинстве не пользуются. Этот язык, скорее, является символическим знаком принадлежности к белорусской нации, остается где-то в сердце, в памяти поколений, потому что у многих дедушки-бабушки говорили по-белорусски в деревне. Многие белорусы жалеют, что не говорят толком на родном языке, но общественная реальность и политика властей их к изучению белорусского не подталкивают. Александр Лукашенко, придя к власти в 1994 году, поставил своей целью консервацию какого-то мини-Советского Союза с советским представлением о языковой ситуации.
Ясно, что в советской Белоруссии русскоязычность была запрограммирована, и белорусский язык как средство общения воспринимался в качестве националистического проявления. Лукашенко эту линию продолжает. В 1995
году проведен референдум, и среди важных политических вопросов был и языковой. Русский язык, на котором и так все в республике говорят, официально был признан по итогам референдума государственным языком наряду с белорусским. Это поставило белорусский язык в совершенно убийственное положение. Но ведь если белорусский язык – единственный государственный, то это не означает, что кого-то будут заставлять постоянно говорить по-белорусски, но какие-то государственные органы обязаны будут этому языку уделять большее внимание. Речь идет о позитивной дискриминации, когда языку, который долгое время притеснялся, государство дает дополнительные шансы на развитие. Лукашенко этот процесс остановил. Если в одну клетку посадить вместе удава с кроликом и сказать им: "У вас равные права – ты, кролик, можешь удава съесть и ты, удав, можешь съесть кролика", – то несложно предположить, что выйдет.
– По сравнению с советским периодом белорусского языка меньше сейчас в Белоруссии или больше?
– И меньше, и больше – в зависимости от того, где. Раньше язык жил в деревнях, но теперь Беларусь вполне урбанизированное государство. В деревне живет все меньше и меньше людей, и эта естественная база белорусского языка почти исчезла. Язык переселился из-под деревенской крыши в города и стал в какой-то мере политическим признаком. Сигнал Лукашенко на русификацию уловили все: "вертикаль власти" этот сигнал восприняла как руководство к действию, чтобы начальству понравиться; а те, кто в какой-то мере оппозиционно настроены, поняли, что белорусский язык стал знаком противостояния давлению власти. И в таких вот кругах, особенно в интернете, белорусский язык и живет.
– Городская молодежь говорит по-белорусски?
– Зависит от того, какую молодежь иметь в виду. Гопники говорят на своем языке, интеллектуалы – на своем. Но отношение к языку изменилось. Если 20-30 лет назад в городе белорусская речь воспринималась или как деревенская, или как язык тех кругов, которым позволено говорить по-белорусски (какие-то писатели, дикторы радио и телевидения), то теперь белорусский язык многими в стране воспринимается как признак элитарности, в хорошем смысле.
– Милиционеры в Белоруссии говорят на каком языке?
– Наверное, по-русски или, как у нас говорят, на трасянке (это как в Украине суржик). Парни с погонами, в общем, часто родом из деревень. Но однажды меня остановил постовой – а мы ехали в машине с литовскими номерами – и подчеркнуто говорил со мной по-белорусски. И я был рад заплатить ему штраф. Я не спрашивал, почему милиционер это делал, может быть, он решил: "Ага, литовец, так вот я тебя "построю".
– Дублируются ли российские фильмы на белорусский язык в кинотеатрах?
– Даже белорусские фильмы, снятые на белорусском, дублируются на русский и в таком виде идут в прокат.
– В парламенте депутаты говорят по-русски или по-белорусски?
– В парламенте предыдущих созывов говорили на обоих языках. Сейчас в подавляющем большинстве – только по-русски.
– Насколько известно, была еще практика "советизации" белорусского языка. У белорусской службы РС есть какая-то своя языковая политика в этом отношении?
– Речь идет об орфографии, правописании. Мы в редакции пользуемся орфографией, которая существовала до 1933 года; потом была проведена советизация белорусского языка. Больших фонетических различий между этими двумя вариантами нет. В книге практических советов Юрия Бушлякова речь идет о культуре языка, а не об орфографии, поэтому то, о чем говорится в "Живой речи", применимо и к одной системе правописания, и к другой.
– Передача, которую вел Юрий Бушляков, закрыта или вы продолжаете ее выпуск?
– В таком виде, в каком эта программа выходила, ее нельзя продолжать, у Юрия были неповторимая авторская интонация и тонкое чувство родного языка. Но хорошо бы, конечно, нам найти "Живой речи" достойное продолжение, – рассказал обозреватель белорусской службы РС Сергей Шупа.
Юрий Бушляков, автор книги "Живая речь", скончался в начале июня этого года в возрасте всего сорока лет. Он неоднократно принимал участие и в программах Русской службы РС. В сентябре 2007 года в эфире "Времени Свободы" мы беседовали о новой школьной программе по белорусской литературе.
Фрагмент итогового выпуска программы "Время Свободы"
Ваш браузер не поддерживает HTML5
Чем была вызвана необходимость появления в белорусском эфире специальной авторской передачи о правилах белорусского языка, в чем смысл и актуальность выхода книги "Живая речь"? Рассказывает обозреватель белорусской службы РС Сергей Шупа.
– В чем главная проблема белорусского языка в Белоруссии? Небольшой ареал его использования? То, что в семьях говорят по-русски? То, что национальный язык не используется в качестве официального языка телевидением, в государственных органах власти?
– Белорусский считают родным языком очень многие белорусы, хотя это число, увы, сокращается. Но тем не менее: считая белорусский родным языком, белорусы им в своем большинстве не пользуются. Этот язык, скорее, является символическим знаком принадлежности к белорусской нации, остается где-то в сердце, в памяти поколений, потому что у многих дедушки-бабушки говорили по-белорусски в деревне. Многие белорусы жалеют, что не говорят толком на родном языке, но общественная реальность и политика властей их к изучению белорусского не подталкивают. Александр Лукашенко, придя к власти в 1994 году, поставил своей целью консервацию какого-то мини-Советского Союза с советским представлением о языковой ситуации.
Ясно, что в советской Белоруссии русскоязычность была запрограммирована, и белорусский язык как средство общения воспринимался в качестве националистического проявления. Лукашенко эту линию продолжает. В 1995
Если в одну клетку посадить вместе удава с кроликом и сказать им: "У вас равные права", – то несложно предположить, что выйдет
– И меньше, и больше – в зависимости от того, где. Раньше язык жил в деревнях, но теперь Беларусь вполне урбанизированное государство. В деревне живет все меньше и меньше людей, и эта естественная база белорусского языка почти исчезла. Язык переселился из-под деревенской крыши в города и стал в какой-то мере политическим признаком. Сигнал Лукашенко на русификацию уловили все: "вертикаль власти" этот сигнал восприняла как руководство к действию, чтобы начальству понравиться; а те, кто в какой-то мере оппозиционно настроены, поняли, что белорусский язык стал знаком противостояния давлению власти. И в таких вот кругах, особенно в интернете, белорусский язык и живет.
– Городская молодежь говорит по-белорусски?
– Зависит от того, какую молодежь иметь в виду. Гопники говорят на своем языке, интеллектуалы – на своем. Но отношение к языку изменилось. Если 20-30 лет назад в городе белорусская речь воспринималась или как деревенская, или как язык тех кругов, которым позволено говорить по-белорусски (какие-то писатели, дикторы радио и телевидения), то теперь белорусский язык многими в стране воспринимается как признак элитарности, в хорошем смысле.
– Милиционеры в Белоруссии говорят на каком языке?
– Наверное, по-русски или, как у нас говорят, на трасянке (это как в Украине суржик). Парни с погонами, в общем, часто родом из деревень. Но однажды меня остановил постовой – а мы ехали в машине с литовскими номерами – и подчеркнуто говорил со мной по-белорусски. И я был рад заплатить ему штраф. Я не спрашивал, почему милиционер это делал, может быть, он решил: "Ага, литовец, так вот я тебя "построю".
– Дублируются ли российские фильмы на белорусский язык в кинотеатрах?
– Даже белорусские фильмы, снятые на белорусском, дублируются на русский и в таком виде идут в прокат.
– В парламенте депутаты говорят по-русски или по-белорусски?
– В парламенте предыдущих созывов говорили на обоих языках. Сейчас в подавляющем большинстве – только по-русски.
– Насколько известно, была еще практика "советизации" белорусского языка. У белорусской службы РС есть какая-то своя языковая политика в этом отношении?
– Речь идет об орфографии, правописании. Мы в редакции пользуемся орфографией, которая существовала до 1933 года; потом была проведена советизация белорусского языка. Больших фонетических различий между этими двумя вариантами нет. В книге практических советов Юрия Бушлякова речь идет о культуре языка, а не об орфографии, поэтому то, о чем говорится в "Живой речи", применимо и к одной системе правописания, и к другой.
– Передача, которую вел Юрий Бушляков, закрыта или вы продолжаете ее выпуск?
– В таком виде, в каком эта программа выходила, ее нельзя продолжать, у Юрия были неповторимая авторская интонация и тонкое чувство родного языка. Но хорошо бы, конечно, нам найти "Живой речи" достойное продолжение, – рассказал обозреватель белорусской службы РС Сергей Шупа.
Юрий Бушляков, автор книги "Живая речь", скончался в начале июня этого года в возрасте всего сорока лет. Он неоднократно принимал участие и в программах Русской службы РС. В сентябре 2007 года в эфире "Времени Свободы" мы беседовали о новой школьной программе по белорусской литературе.
Фрагмент итогового выпуска программы "Время Свободы"