«Капитан Америка» выходит в российский, украинский и южнокорейский прокат с укороченным названием – «Первый мститель». Как сказано в депеше AP, владельцы копирайта Paramount Pictures и Marvel Studios дали прокатчикам право сократить название, «опасаясь антиамериканских настроений».
Смена названия из-за культурных различий и невозможности адекватного перевода – обычная мировая практика. Не последнюю роль играют коммерческие соображения. Кто пойдет на фильм с названием «Собиратель костей» или «Высокое напряжение»? «Власть страха» и «Кровавая жатва» - совсем другое дело. Об абсурдном переводе оригинальных названий просто вследствие творческого бессилия я однажды уже писал. К прежнему списку можно добавить «Братьев по оружию» (первоисточник выражения band of brothers – пьеса Шекспира «Генрих V», «ватагой братьев» называл своих соратников Джордж Вашингтон; все эти коннотации русскоязычной публике непонятны), «Повелителя бури» (на форумах переводчиков было сломано немало копий в поисках эквивалента английского Hurt Locker), да и «Горбатую гору» (которая, конечно же, «Сломанный хребет» или что-то в этом роде). В русском варианте Confessions of a Shopaholic явно слышится малоприличное, хотя и по-своему красивое обозначение интимной части тела.
Но идеологическая правка – это что-то новое. Для США. В СССР она была нормой. Пионерами кинокастрации стали в 1924 году выдающиеся режиссеры Сергей Эйзенштейн и Эсфирь Шуб. Они не только изменили название картины Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» на «Позолоченную гниль», но и полностью перемонтировали ее, снабдив идеологически правильными поясняющими надписями. Криминальная драма «Ревущие двадцатые» шла в Советском Союзе под названием «Судьба солдата в Америке». 70-е годы, когда Железный занавес порядком прохудился, стали настоящей оргией киноцензуры. Без сокращений и переписывания диалогов не обходился практически ни один западный фильм. Самый вопиющий пример – картина Бернардо Бертолуччи «Конформист», полностью обессмысленная в советской прокатной версии. Быть может, самый анекдотический пример переозвучки – чехословацкий фильм «Ветер в кармане», герой которого вместо «Тетя прислала приглашение в Париж!» радостно кричит по-русски: «Пришла повестка в армию!»
В случае с «Капитаном Америка» прокатчики, кажется, перестраховались. По данным последнего опроса социологической службы Pew Research, Россия, Украина и Южная Корея – отнюдь не чемпионы антиамериканизма. В России симпатизируют Америке 57 процентов населения, в Южной Корее – 79. Данные по Украине за последние три года отсутствуют, а в 2007 доброжелательные чувства по отношению к Америке питало 54 процента украинцев. Это меньше, чем в Китае, но гораздо больше, чем в Египте, Турции и Пакистане.
Смена названия из-за культурных различий и невозможности адекватного перевода – обычная мировая практика. Не последнюю роль играют коммерческие соображения. Кто пойдет на фильм с названием «Собиратель костей» или «Высокое напряжение»? «Власть страха» и «Кровавая жатва» - совсем другое дело. Об абсурдном переводе оригинальных названий просто вследствие творческого бессилия я однажды уже писал. К прежнему списку можно добавить «Братьев по оружию» (первоисточник выражения band of brothers – пьеса Шекспира «Генрих V», «ватагой братьев» называл своих соратников Джордж Вашингтон; все эти коннотации русскоязычной публике непонятны), «Повелителя бури» (на форумах переводчиков было сломано немало копий в поисках эквивалента английского Hurt Locker), да и «Горбатую гору» (которая, конечно же, «Сломанный хребет» или что-то в этом роде). В русском варианте Confessions of a Shopaholic явно слышится малоприличное, хотя и по-своему красивое обозначение интимной части тела.
Но идеологическая правка – это что-то новое. Для США. В СССР она была нормой. Пионерами кинокастрации стали в 1924 году выдающиеся режиссеры Сергей Эйзенштейн и Эсфирь Шуб. Они не только изменили название картины Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» на «Позолоченную гниль», но и полностью перемонтировали ее, снабдив идеологически правильными поясняющими надписями. Криминальная драма «Ревущие двадцатые» шла в Советском Союзе под названием «Судьба солдата в Америке». 70-е годы, когда Железный занавес порядком прохудился, стали настоящей оргией киноцензуры. Без сокращений и переписывания диалогов не обходился практически ни один западный фильм. Самый вопиющий пример – картина Бернардо Бертолуччи «Конформист», полностью обессмысленная в советской прокатной версии. Быть может, самый анекдотический пример переозвучки – чехословацкий фильм «Ветер в кармане», герой которого вместо «Тетя прислала приглашение в Париж!» радостно кричит по-русски: «Пришла повестка в армию!»
В случае с «Капитаном Америка» прокатчики, кажется, перестраховались. По данным последнего опроса социологической службы Pew Research, Россия, Украина и Южная Корея – отнюдь не чемпионы антиамериканизма. В России симпатизируют Америке 57 процентов населения, в Южной Корее – 79. Данные по Украине за последние три года отсутствуют, а в 2007 доброжелательные чувства по отношению к Америке питало 54 процента украинцев. Это меньше, чем в Китае, но гораздо больше, чем в Египте, Турции и Пакистане.