Ссылки для упрощенного доступа

Поэты, не знавшие СССР


Редактор журнала Plav Алексей Севрук на презентации украинского номера
Редактор журнала Plav Алексей Севрук на презентации украинского номера

Украинский номер чешского журнала "Plav"

Во время моей недавней поездки по Донецкой области Украины я не могла отделаться от мысли, что возникшее здесь противостояние – это попытка вернуть прошлое, сопротивление настоящему. У меня есть несколько, помимо уже всем известных, подтверждений. Среди невооруженных сторонников самопровозглашенной ДНР очень много пенсионеров и пожилых людей. Они еще до разгона батальоном "Восток" протестного лагеря у Донецкой областной администрации в рядок сидели у входа в здание, участвовали в митингах, обзывали женщину, осмелившуюся в одиночку выйти с украинским паспортом в руках во время одного из сепаратистских шествий в Донецке.

В это время по всей Украине привязывали толстые канаты к ленинской каменной шее и валили под копирку изваянные в советское время памятники. Последняя волна ленинопада, правда, намного более скромная, чем это произошло вслед за бегством в Россию экс-президента Виктора Януковича, состоялась в Сумской и Житомирской областях после того, как Славянск, Краматорск, Дружковку и Константиновку покинули сторонники "Донецкой народной республики". Памятник Ленину даже попробовали снести в Краматорске, но этому помешали украинские военные, видимо, побоявшиеся позволить и сюда, на восток, ворваться таким значительным переменам.

Обложка специального выпуска журнала Plav
Обложка специального выпуска журнала Plav

Авторы чешского ежемесячного журнала о мировой литературе Plav, видимо, тоже решили провести границу между прошлым и настоящим, и целиком посвятили последний выпуск ежемесячника с подзаголовком "Poetry in the UA" самому молодому поколению украинских поэтов, в основном родившихся в 80-х и повзрослевших уже после распада СССР. Несмотря на то что среди 11 представленных в журнале авторов нет имен, которые у всех на слуху, некоторые из них являются лауреатами поэтических премий, например, Мирослав Лаюк или Ирина Шувалова, чья поэзия публиковалась в нескольких европейских поэтических журналах. Переводы с украинского были сделаны чешскими поэтами и славистами. Вот несколько стихотворений в русском переводе:

Юлия Стахивская
***

сорочки белизна при черном галстучке
рояль

манжеты клавиш
фигуры стройность
как нотный стан

девчонка лишь шалит
и ничего играть не хочет
какой бетховен к черту
если соната

сорочки форте при черном галстучке
и пиано

напыщены бемоли
нервными пальцами тают
вояж затянулся маэстро
пора возвращаться
скрипичным ключом на каблуках
аверс

Ирина Шувалова
Аргонавты

Бог идет по листьям, не оборачиваясь.
Ночь за ним следом – все вей, вей.
Может, свершатся последние таинства,
Что научил нас… змей, змей.

Деревья ссохлись, но все пахнут, падают.
Мрут короли в золотых облачениях.
Вступаем в осень бледными пажами,
Убранными в смертность неприлежно.

Остро драконье небо щурится.
Вечер чахоточный с лицом ангела
Нас, аргонавтов новой эры,
Благословляют боги в тамбурах.

И отпускают на все четыре
В ночь, сомкнутую горем и снами.
Наблюдают в молчанье животные,
Как мы стоим и учимся дышать с вами.

Голоса павлинов сзывают хрипло
В гробах – дети Медеи… муторно
Бог идет по листьям, не оборачиваясь,
Несет свою голову золоторунную.

Мирослав Лаюк
Ты (осот!)

кожа осота мне по душе
под кожей осота нет ничего
даже легких и бронхов
даже печени даже почки хотя бы одной
а главное нет сердца
я завидую тебе, осот
всегда еще тогда завидовал тебе
когда курил сухую твою кожу
с ребятами подальше от родительских глаз
в высоком бурьяне
завидую
когда срываю твои головки просто на ходу
по дороге
когда убиваю тебя завидую
я всегда тебе завидовал
даже сейчас завидую
и обещаю, что буду завидовать
ты зеленая дерзкая шкура
ты безразличный отшельник
ты!

О том, почему было решено включить в специальное издание литературного журнала Plav только молодых поэтов и оставить в стороне прозу, рассказал составитель украинского номера журнала Plav Алексей Севрук:

– Это самое молодое поколение. Дело в том, что последняя антология, которая обратила внимание на современную украинскую поэзию, вышла в Чехии 25 лет назад, и не было ни одного издания, которое давало бы чешским читателям срез актуальных поэтических процессов в Украине. Поскольку я лично знаком со многими чешскими и украинскими поэтами, я решил стать посредником. Речь идет о первом поколении поэтов, которые не помнят Советский Союз, и это влияет на их эстетику, на то, как они пишут стихи. Для них уже не является принципиальным вопросом, можно ли писать белым стихом или надо придерживаться рифмы, можно ли употреблять вульгаризмы или в литературе им нет места. Они пишут, как им хочется и нравится. С другой стороны, мировая литература решала эти проблемы еще в 60-х годах прошлого века, например, beat generation, но волна либерализации поэзии в украинскую литературу пришла с поколением двухтысячников. И это, на мой взгляд, отличает их от предыдущих поколений украинских поэтов, хотя, конечно, у молодых стихотворцев были предтечи – Сергей Жадан, Юрий Андрухович и другие.

Украинская поэзия решает задачи, которые в мировой поэзии уже были решены. Почему вы решили целый номер журнала посвятить именно поэзии?

– Я не думаю, что поэзия умерла. Достаточно прийти на поэтические вечера, которые устраивает журнал Plav и дружественное нам чешское поэтическое издание Psí vino ("Дикий виноград"). Приходит много молодых людей, у них горят глаза, они слушают поэзию, читают поэзию, для них это способ коммуникации. Конечно, поэзия в сегодняшнем мире находится на обочине, но это не означает, что она мертва. Она живет и для многих является самой что ни на есть реальностью.

Выпуск целиком посвящен Украине, и в предисловии вы пишете, что это связано с последними политическими событиями, происходящими в этой стране. Если от них абстрагироваться, есть ли в Чехии интерес к украинской литературе?

– Этот специальный номер не связан с политикой, потому что мы начали его подготовку задолго до протеста на Майдане и драматических событий в Украине, но, тем не менее, многие, если не все авторы, которые представлены в журнале, – либо принимали участие в протестах, либо поддерживают движение Украины в сторону Европы. В Чехии в какой-то мере есть интерес к Украине, украинской литературе и культуре. Чехия лидирует по количеству переводных книг в Европейском союзе, и украинская литература является своего рода камешком в общей мозаике. Интерес к этой литературе небольшой, но своих читателей переводы с украинского, конечно же, находят.

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG